It is difficult to assess the trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole, since FRA 2005 grouped countries only on a geographical basis. |
Оценить тенденции, касающиеся изменения показателя лесистости в целом по слаболесистым странам, непросто, поскольку в оценке лесных ресурсов за 2005 год страны сгруппированы по географическому принципу. |
Chapter 2 would contain provisions governing the carriage of goods by sea on a port to-port basis. |
Глава 2 будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем по принципу "от порта до порта". |
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. |
Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
(a) The basis of coverage is the same as in the sickness insurance scheme for government officials (art. 21); |
а) Принцип страхового покрытия идентичен принципу медицинского страхования государственных служащих (статья 21); |
The proposal was in violation of the Central Bank's independence as stipulated by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and, as such, it was rejected on the grounds of lacking a constitutional basis. |
Это предложение противоречило принципу независимости Центрального банка, закрепленному в Конституции Боснии и Герцеговины, и было отклонено, поскольку не имело под собой конституционной основы. |
The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. |
Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. |
Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе. |
Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. |
Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности. |
In recognition of the fact that the United Nations provided the vast majority of contingent support for these liquidating missions, no reimbursement for self-sustainment will be authorized on a retroactive basis; |
В признание того факта, что Организация Объединенных Наций обеспечивает подавляющую часть обслуживания контингентов в этих ликвидируемых миссиях, не будет допускаться никакого возмещения расходов по принципу самообеспеченности на ретроактивной основе; |
UNICEF recognized its cash transfers to implementing partners in advance of the actual programme implementation as expenditures when the cash transfers were disbursed, which is not in keeping with the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. |
ЮНИСЕФ признал факт перечисления наличных средств партнерам-исполнителям до начала фактического осуществления программ в качестве комиссионных расходов во время перевода этих наличных средств, что противоречит принципу исчисления количественно-суммовым методом понесенных расходов. |
Unlike the Roma linguistic minority, where social organization is made in the context of tribes and clans, the Egyptian community has the same social organization as the rest of Albanian population established on family basis. |
В отличие от языкового меньшинства рома, общественная организация которого строится в контексте племен и кланов, общественная организация "египетской" общины строится по тому же принципу, что и организация других представителей населения Албании, т.е. на семейной основе. |
Stresses the necessity for commitment to the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which form the basis of the Middle East peace process; |
З. подчеркивает необходимость проявления приверженности принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые образуют основу ближневосточного мирного процесса; |
Monitoring & Evaluation Chairman on rotating basis |
Председатель, избираемый по принципу ротации |
Offers for the supply of goods on a door-to-door basis are today eagerly accepted by shippers. |
Сегодня грузоотправители охотно принимают предложения, касающиеся поставки грузов по принципу "от двери до двери". |
The basis for that opportunity was the principle of reciprocity, and in a few cases reference was provided to legal instruments, such as environmental protection acts, the constitution, specialized information systems and environmental impact assessment that also enabled that opportunity. |
Такая возможность обеспечивается благодаря принципу взаимности, при этом в ряде случаев приводились ссылки на правовые инструменты, например на законы об охране окружающей среды, конституцию, специализированные информационные системы и оценку воздействия на окружающую среду, что также способствовало реализации этой возможности. |
However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. |
Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп. |
The target distribution amount for Euro 2008 is €43.5 million (US$62.8 million), with the payments made on a "per day per player" basis of approximately €4,000. |
Сумма, предназначенная для распределения после Евро 2008, составляет €43,5 миллионов ($62,8 миллионов), при выплате платежей по принципу «за день за игрока» примерно €4,000. |
The schemes are run on an "open door" basis, and students will often attend on an irregular, or sessional basis, depending on what they assess their own needs to be. |
Все эти программы реализуются по принципу "открытых дверей", и обучаемые лица часто появляются нерегулярно или только в сессии в зависимости от своих потребностей. |
The summaries have been structured on a subject-matter basis. |
Оба резюме построены по предметно-тематическому принципу. |
That practice is contrary to the principle of the accrual basis of accounting for expenditure. |
Эта практика противоречит принципу учета вышеупомянутых расходов количественно-суммовым методом. |
Retirees and beneficiaries are paid from the assessed biennial budget of each organ on a pay-as-you-go basis. |
Выплата пособий пенсионерам и бенефициарам производится из формируемого за счет начисленных взносов двухгодичного бюджета каждого органа по распределительному принципу. |
The initiative was presented on a take-it-or-leave-it basis, implying that no amendments will be countenanced. |
Эта инициатива была представлена по принципу: "принять либо отклонить", а это подразумевает, что не будут приветствоваться никакие поправки. |
That is why only we provide our clients with minimum amount of notifications under "no result-no fee" basis. |
Мы гарантируем нашим клиентам минимальное количество сообщений по принципу «нет результата - нет оплаты». |
On what basis can promising products for intra-South value chains be identified? |
По какому принципу можно выявить перспективную для производственно - сбытовых сетей стран Юга продукцию? |
Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. |
Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |