The first stage is conducted on a single round-robin basis, with each team playing the other teams once for a total of 19 matches. |
Первый этап проводится по принципу одного раунда, при этом каждая команда играет с другими командами один раз в общей сложности 19 матчей. |
That would involve the exchange of experiences and best practices in the application of innovative approaches to human settlements planning, management and administration on both a North-South and South-South basis. |
Это включает обмен опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области применения новаторских подходов к планированию населенных пунктов, руководству и управлению ими как по принципу "Север-Юг", так "Юг-Юг". |
However, contrary to that principle, the basis for the valuation of contributions in kind received by UNITAR during the biennium was not disclosed in its financial statements. |
Однако вопреки этому принципу ЮНИТАР не описал методику стоимостной оценки полученных им в двухгодичном периоде взносов натурой в своих финансовых ведомостях. |
The training is done on a "train the trainer" basis. "Champion users", in turn, train the end-users. |
Профессиональная подготовка осуществляется по принципу "практикум для инструкторов". "Опытные пользователи" в свою очередь готовят конечных пользователей. |
He also contended that only traditional elders should select the members of Parliament, since it had been agreed that clans would be the basis for representation. |
Он также заявил, что избирать членов парламента должны только традиционные старейшины, поскольку была достигнута договоренность о том, что представительство будет определяться по принципу клановых квот. |
Social insurance schemes in Albania, whether for nationals or non-nationals, were organized on an individual rather than on a family basis, although some private institutions did offer policies for families. |
Действие схем социального обеспечения в Албании - как для граждан, так и для неграждан, - построено по индивидуальному, а не по семейному принципу, хотя некоторые частные учреждения предлагают и семейные схемы. |
Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. |
Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях. |
1.54 Other long-term employee benefits that are largely payable beyond 12 months, such as commutation of annual leave are calculated on the same actuarial basis as post-employment benefits and actuarial gains and losses are recognized immediately. |
1.54 Иные долгосрочные выплаты сотрудникам, производимые, как правило, по истечении 12-месячного периода, например, оплата ежегодных отпусков, рассчитываются по тому же актуарному принципу, что и выплаты по прекращении службы, а актуарные прибыли и убытки учитываются немедленно. |
During that process, I am sure that Mr. Massoum and his colleagues on the Preparatory Committee will recall that the Governing Council was established strictly on a quota basis, which was universally decried and rejected. |
В ходе этого процесса, я уверен, г-н Массум и его коллеги по Подготовительному комитету будут помнить о том, что Управляющий совет был создан строго по принципу квот, и, что этот принцип открыто осуждался и был повсеместно отвергнут. |
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). |
Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»). |
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. |
Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха. |
The unified frontier guards of the federal State may be established on a territorial basis like the armed forces, provided they are under the strict supervision and control of the federal authorities; |
Единые пограничные войска федеративного государства могли бы быть построены по территориальному принципу, подобно вооруженным силам, при условии их строгого подчинения и контроля со стороны федеральных властей. |
BDS could be better delivered and have greater impact if they were more focused on target beneficiaries, for example, by selecting clients and SME audiences on a sectoral basis rather than simply concentrating on the size or scale of the enterprises concerned. |
Оказание УРБ было бы более эффективным и давало большую отдачу, если бы они в большей степени были сфокусированы на конкретных бенефициарах, например на группах клиентов и МСП, отобранных по отраслевому принципу, а не просто по принципу размера или масштабов деятельности соответствующих предприятий. |
In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. |
Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. |
В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права. |
On this basis, it is not appropriate to carry out independent investigations into the events in Andijon, as it runs counter to the universally accepted international principle of the non-intervention of a State in the domestic affairs of another State. |
На основании вышеизложенного проведение независимого расследования Андижанских событий является нецелесообразным, так как это противоречит общепризнанному международному принципу невмешательства государства во внутренние дела другого государства. |
Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. |
Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
Based on such recruitment success, the Office concluded that the regional labour market offers sufficient language and other relevant skills; it, therefore, reverted to the principle of recruiting General Service staff only on a local basis. |
Ввиду такого успеха кампании по набору персонала Отделение пришло к заключению, что региональный рынок труда предлагает достаточное число кандидатов с языковыми и другими соответствующими навыками; поэтому Отделение вернулось к принципу набора персонала категории общего обслуживания только на местной основе. |
Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. |
На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. |
Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира. |
Some States parties who claim that they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, wrongly contend, on that basis alone, that they have no minorities. |
Некоторые государства-участники, заявляющие, что они не допускают дискриминации по принципу этнической принадлежности, языка или религии, ошибочно утверждают на основании этого, что на их территории нет меньшинств. |
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. |
В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
The prices fixed by the Government for the sale of essential medicines in such outlets on a cost plus nominal profit basis can serve as a benchmark for regulating the prices of the 348 medicines declared as essential. |
Цены, устанавливаемые правительством на важнейшие лекарства в этих магазинах по принципу «стоимость производства плюс номинальная доля прибыли» могут служить ориентиром для регулирования цен на 348 лекарств, признанных жизненно необходимыми и важнейшими лекарствами. |
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). |
Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия). |
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. |
Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков. |