Work done in the countries: In 1994-1995 the two Regional Advisers on Transport divided their tasks on a geographical basis. |
Работа, проделанная в странах: В 1994-1995 годах два региональных консультанта по вопросам транспорта распределили свои задачи по географическому принципу. |
State medical programmes in obstetrics and paediatric care have been developed and set in operation in Georgia, and these are run on an insurance basis. |
В Грузии разработаны и действуют государственные медицинские программы "Акушерство" и "Медицинская помощь детям", осуществляемые по страховому принципу. |
It alleges that Al Rashid accepted this pro-rata method of calculation and it accordingly submitted its Final Account to Al Rashid on this basis on 14 January 1991. |
Консорциум утверждает, что компания "Ар-Рашид" согласилась с этим пропорциональным расчетом, и, соответственно, 14 января 1991 года он представил этой фирме свой окончательный расчет, произведенный по указанному принципу. |
The Board therefore recommends that future Joint Integrated Technical Assistance Programme project documents classify activities on a cluster basis within the country context. Delivery |
Ввиду этого Комиссия рекомендует в будущих проектных документах Совместной комплексной программы технической помощи классифицировать деятельность по групповому принципу и в страновом контексте. |
Three tripartite consultations also took place on a regional basis in Toronto, Canada; Canberra, Australia; and Stockholm, Sweden. |
Кроме того, по региональному принципу было организовано три трехсторонних консультативных совещания: в Торонто (Канада); в Канберре (Австралия); и в Стокгольме (Швеция). |
The end-of-service benefit liabilities of the United Nations are currently underwritten by the General Assembly's commitment to service the cash costs of the liability on a "pay-as-you-go" basis. |
В настоящее время обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам при прекращении службы гарантируются обязательством Генеральной Ассамблеи обслуживать денежную часть обязательств согласно распределительному принципу финансирования. |
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. |
Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
The chairmanship of the Providers' Forum would rotate among the members of the Forum on an annual basis. |
Функции председателя Форума поставщиков будут осуществлять члены Форума по принципу ежегодной ротации. |
By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. |
Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника". |
In other countries where the fire and rescue services are organized on a more local basis this level of training and mobilization can be more difficult to achieve. |
В других странах, в которых пожарные и аварийно-спасательные службы организованы по местному принципу, достичь аналогичного уровня профессиональной подготовки и мобилизации этих служб, возможно, будет сложнее. |
The grants made available to the organisations representing the various ethnic groups under the ethnic groups funding programme are not in principle allocated on a gender-specific basis. |
Гранты, выделяемые организациям, представляющим различные этнические группы, в рамках программы финансирования этнических групп, в принципе предоставляются не по гендерному принципу. |
To make maximum use of resources and information worldwide, projects are typically organized on a network basis, bringing together academics and practitioners from around the world. |
Для максимального использования ресурсов и информации в масштабах всего мира проекты, как правило, осуществляются по сетевому принципу, объединяя ученых и практиков из разных стран мира. |
The importance of proceeding on the basis that "nothing is agreed until everything was agreed" was also recalled. |
Была также подчеркнута важность проведения работы по принципу «ничто не согласовано, пока все не согласовано». |
The Mission also maintained close ties with the United Nations agencies in the region and provided logistical support to these agencies during the reporting period on a surplus capacity basis, or cost recovery as applicable. |
Миссия также поддерживала тесные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в этом регионе, и в течение этого отчетного периода оказывала им материально-техническую поддержку по остаточному принципу или на основе возмещения расходов, когда это было возможно. |
The association works on a strictly need-to-know basis. |
Ассоциация работает строго по принципу "нужной информации". |
An inter-mission secretariat, chaired on a rotating basis, has been established to coordinate the meetings and strengthen cooperation among the missions. |
Был учрежден межмиссионский секретариат, руководитель которого меняется по принципу ротации, в целях координации совещаний и укрепления сотрудничества между миссиями. |
Experts are expected to make their contributions on a personal rather than a representative basis. |
Ожидается, что эксперты будут вносить вклад в работу в личном качестве, а не по принципу представительных полномочий. |
The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. |
Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов. |
They should preferably be held in different UNECE member countries represented in the group on a rotation basis. |
Их целесообразнее проводить в различных странах членах ЕЭК ООН, представленных в Группе, по принципу ротации. |
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. |
Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов. |
They also overemphasized the principle of effectivity which had no basis in international law. |
В них также уделяется чрезмерное внимание принципу эффективности, который не имеет основы в международном праве. |
The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. |
Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия. |
They were hired by the State on a rotating basis and were sometimes reluctant to take on such cases. |
Государство набирает их по принципу ротации, и они иногда неохотно берутся за такие дела. |
Consensus and a dedication to multilateralism have been at the very basis of the success of OPCW. |
Основу успеха ОЗХО образуют консенсус и верность принципу многосторонности. |
Occupational retirement provision, which was introduced on a compulsory basis in 1989, constitutes the second pillar. |
Второй режим пенсионного обеспечения, который был введен на обязательной основе в 1989 году, связан с пенсионным обеспечением по профессиональному принципу. |