In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, neither may disability. |
Подобно тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности, инвалидность также не может использоваться в подобных целях. |
She has stated the need for sufficient information to form a "reasonable and credible" basis for listing, which seems to fit with the standard expressed by courts in a number of jurisdictions, including the United States of America and in Europe. |
Она заявляла о необходимости достаточной информации для того, чтобы иметь «разумное и достоверное» основание для фигурирования в перечне, которое, как представляется, согласуется со стандартом, установленным судами в некоторых юрисдикциях, в том числе в Соединенных Штатах Америки и в Европе. |
Finally, the Bill foresees a change to article 313 of the Penal Process Code, to add a new basis for preventive incarceration, when the crime involves domestic or family violence against a woman, irrespective of the penalty that is applied. |
И наконец, в Законе предусматривается внесение изменения в статью 313 Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего новое основание для превентивного заключения под стражу в том случае, когда преступное деяние выражается в насилии в отношении женщин в семье, причем независимо от применяемой меры наказания. |
She asked whether there was a basis in the Constitution for declaring a state of emergency in such circumstances, and whether the Government had notified the Secretary-General of the United Nations that it had taken such a measure. |
Ее интересует, дает ли Конституция основание для введения чрезвычайного положения при таких обстоятельствах и уведомило ли правительство Генерального секретаря Организации Объединенных Нации о принятии им такой меры. |
This implies not only that the restriction finds a basis in law but also that the law is accessible and "formulated with sufficient precision to enable the citizen to regulate his conduct". |
Это предполагает не только то, что основание для введения ограничения должно быть предусмотрено законом, но и что закон должен быть доступен и "сформулирован достаточно четко таким образом, чтобы граждане могли контролировать свое поведение"46. |
The message that has come from today's Security Council meeting, however, is extremely important and positive and provides us with a basis to advocate, in the coming days and weeks, Serb participation in the elections. |
Он дает нам основание для того, чтобы в предстоящие дни и недели отстаивать и пропагандировать участие сербов в выборах. |
You may also would like to check our Online Casinos Ranking Section, where we take the top Online Casinos and rank them on a weekly and monthly basis considering all criteria and even our user's comments. |
Вы можете также хотел были бы проверить наши online казина выстраивая в ряд раздел, куда мы принимаем верхние online казина и выстраиваем в ряд их на еженедельное и ежемесячное основание рассматривая все критерии и даже комментарии нашего потребителя. |
She requested information regarding the legislative basis requiring the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to review and appraise the agenda for development following its adoption by the General Assembly. |
Делегация Кубы хотела бы выяснить, каково юридическое основание для проведения Департаментом анализа и оценки Повестки дня после ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. |
Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения. |
For the European Union, the lack of development formed the basis of providing development assistance and the least developed countries (LDCs) were the priority countries in this regard. |
Европейский союз рассматривает недостаточную степень развитости отдельных стран как основание для оказания им соответствующей помощи, и в этом отношении наименее развитым странам (НРС) уделяется первоочередное внимание. |
For that reason, it was important that the text of the resolution on Guam should include specific references to an act of self-determination by the indigenous people as the basis for the decolonization of Guam. |
В этой связи весьма важно, чтобы текст резолюции по Гуаму содержал конкретные ссылки на акт самоопределения коренного населения как основание для деколонизации Гуама. |
This fact makes it difficult to track the legislative basis of some of the programme elements and outputs and whether all the legislative mandates have been included in the pertinent programmes of work. |
В результате этого сложно определить юридическое основание для осуществления некоторых элементов программ и мероприятий и то, все ли мандаты директивных органов учтены в соответствующих программах работы. |
Under article 11, paragraph 2, of the statute of the Administrative Tribunal, the Committee shall decide within 30 days from receipt of an application whether or not there is a substantial basis for such application. |
ЗЗ. В соответствии с пунктом 2 статьи 11 статута Административного трибунала в течение 30 дней после получения заявления Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
If the Committee decides that such a basis exists, it shall request an advisory opinion of the Court, and the Secretary-General shall arrange to transmit to the Court the views of the person referred to in paragraph 1. |
Если Комитет решит, что такое основание существует, он запрашивает консультативное заключение Суда, и Генеральный секретарь принимает меры к передаче в Суд мнения лица, упоминаемого в пункте 1. |
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. |
В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву. |
The Advisory Committee examined the response of the Secretariat to all eleven recommendations of the expert study, including the basis for the request for resources to implement IMIS to project completion in the year 2000. |
Консультативный комитет проанализировал реакцию Секретариата на все 11 рекомендаций, содержащихся в исследовании экспертов, в том числе основание для запроса средств на завершение проекта ИМИС в 2000 году. |
Mr. RECHETOV said that there was a sound basis for the Committee's decision to request additional information from a State party to the Convention and also the precedent of its request to the Czech Republic in respect of the Roma population. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что решение Комитета о запросе дополнительной информации у государства - участника Конвенции имеет прочное основание, а также является прецедентом для запроса у Чешской Республики данных о населении рома. |
The representative of the Russian Federation, referring to the allegations that both diplomats were intoxicated, questioned the basis for that conclusion in view of the fact that no relevant medical tests had been carried out. |
Представитель Российской Федерации, касаясь утверждений о том, что оба дипломата находились в состоянии опьянения, поставил под сомнение основание, на котором делается этот вывод, отметив, что соответствующая медицинская экспертиза проведена не была. |
Reaffirming the legal basis in the Charter of the United Nations on which the International Police Task Force was given its mandate in resolution 1035 (1995), |
подтверждая содержащееся в Уставе Организации Объединенных Наций юридическое основание, на базе которого Специальным международным полицейским силам был предоставлен мандат в резолюции 1035 (1995), |
In the event that he considers that there is sufficient basis for an eventual agreement, he would schedule a meeting of the two sides, possibly before the end of 2000. |
В том случае, если он сочтет, что есть достаточное основание для возможного соглашения, он установит срок для встречи обеих сторон, возможно, до конца 2000 года. |
Under article 11 (3), the price, or the basis for determining the price, and a summary of the other principal terms and conditions of each bid and of the evaluation and comparison of bids, would be made available to the bidders on request. |
Согласно пункту З статьи 11 цена или основание для определения цены и краткое изложение других основных условий каждой заявки, а также оценки и сопоставления заявок будут предоставляться участникам торгов по запросу. |
The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. |
Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". |
Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
It represented a progressive development of international law that was fully justified, had a sound basis in international practice and was in keeping with the aims of international codification in the subject area. |
Данный момент представляет собой прогрессивное развитие международного права, причем полностью оправданное, опирающееся на прочное основание в международной практике и сообразующееся с целями международной кодификации данной темы. |
Monitoring should be conceived as a means of assisting the Government to address problems, as a basis for a dialogue to diagnose the needs, and as encouragement to the international community to provide the help necessary to do so. |
Контроль следует понимать как средство оказания правительству помощи в решении проблем, как основу для диалога по выявлению потребностей и как основание, побуждающее международное сообщество оказывать необходимую для этого помощь. |