The owner of the site can make the decision about the restriction of user access to the site only when the Owner of the site will have the basis to believe that the user breaks Conditions on its using. |
Владелец сайта может принять решение об ограничении доступа пользователя к сайту только в том случае, если Владелец сайта будет иметь основание полагать, что пользователем нарушены условия по его использованию. |
Some recommendations aim at strengthening international cooperation and provide rules for administrative as well as for other forms of cooperation, such as the basis and means for cooperation in confiscation, mutual assistance and extradition. |
Некоторые рекомендации направлены на укрепление международного сотрудничества и содержат правила поддержания сотрудничества между административными органами, а также налаживания других форм сотрудничества, в частности основание и средства поддержания сотрудничества в вопросах конфискации, оказания взаимной помощи и выдачи. |
(c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. |
с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
Engines of different bore and stroke, different configuration, different air management systems, different fuel systems can be considered as equivalent in respect to emissions deterioration characteristics if there is a reasonable technical basis for such determination. |
Двигатели с различными диаметром цилиндра и ходом поршня, различными конфигурациями, различными системами регулирования количества воздуха, различными топливными системами могут считаться эквивалентными в отношении степени ухудшения характеристик выбросов, если имеется достаточное техническое основание для такой оценки. |
However that may be, the issue of the direction and control of a State as a basis for attribution does arise in a general way, and in Nicaragua the Court appears to have been treating this issue as one of general principle. |
Как бы то ни было, вопрос об управлении или контроле со стороны государства как основание для присвоения ему поведения все равно возникает в общем порядке, и в деле Никарагуа, как видно, Суд трактовал этот вопрос как вопрос общего принципа. |
The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. |
И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника. |
On 22 December 2003, the Security Council, by resolution 1521 (2003), revised the legal basis of the sanctions measures concerning Liberia, terminated the sanctions measures imposed by resolution 1343 (2001) and dissolved the Committee established under that resolution. |
22 декабря 2003 года Совет Безопасности резолюцией 1521 (2003) пересмотрел юридическое основание предусматриваемых санкциями мер в отношении Либерии, прекратил действие предусматриваемых санкциями мер, введенных резолюцией 1343 (2001), и распустил Комитет, учрежденный этой резолюцией. |
The basis of the complaints in the two applications was identical: the author relied on article 6 of the European Convention on Human Rights, article 1 of Protocol 1 of the Convention and article 1 of Protocol 1 of the Convention read together with article 14. |
Основание жалобы в двух заявлениях было идентичным: автор ссылался на статью 6 Европейской конвенции о правах человека, статью 1 Протокола 1 к Конвенции и статью 1 Протокола 1 к Конвенции в сочетании со статьей 14. |
The law on forcibly displaced and/or internally displaced persons (FDPs/IDPs) of 1996 provides the legal basis for the definition of the legal status of FDPs/ IDPs and sets the rules regulating the process of granting, cancellation, termination and deprivation of that status. |
Закон о насильственно перемещенных и/или преследуемых лицах (НПЛ/ВПЛ) 1996 года предусматривает правовое основание для определения правового статуса НПЛ/ВПЛ и устанавливает правила, регулирующие процесс предоставления, отмены, прекращения и лишения этого статуса. |
For example, in some cases, the addition of paragraph 5, which removes, inter alia, domestic bank secrecy laws as a basis for refusing to exchange information, may simply clarify the meaning of the limitations on the exchange of information contained in paragraph 3. |
Например, в некоторых случаях добавление пункта 5, который, в частности, лишает государство возможности ссылаться на законы об охране банковской тайны как на основание для отказа в обмене информацией, может просто разъяснять смысл ограничений на обмен информацией, изложенных в пункте 3. |
While that obligation was sometimes invoked as the basis for exercising universal jurisdiction, it was not equivalent to such jurisdiction; it was a treaty obligation applicable only to States parties to the instrument in question. |
Хотя это обязательство иногда используется как основание для осуществления универсальной юрисдикции, оно не эквивалентно такой юрисдикции; это договорное обязательство, применимое лишь к государствам-участникам того или иного документа. |
Constitutional recognition of the existence of indigenous peoples and their rights provides a solid legal basis for the adoption and implementation of legislation on indigenous peoples' rights, including the right to education. |
Конституционное признание существования коренных народов и их прав создает прочное правовое основание для принятия и осуществления законов о правах коренных народов, включая право на образование. |
The following particulars are requested in the "INSTRUCTIONS FOR CLAIMANTS": (a) the date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) the facts supporting the claim; |
В разделе "УКАЗАНИЯ ДЛЯ ЗАЯВИТЕЛЕЙ ПРЕТЕНЗИИ" требуется представить следующую информацию: а) дату, вид и основание для возмещения Комиссией каждого элемента потери; Ь) обстоятельства, подтверждающие претензию; |
It was suggested that, to further emphasize the serious implications of a preliminary order, the words "grounds for concern" should be replaced by the words "substantial likelihood" or "reasonable basis for concern". |
Было высказано мнение о том, что для более четкого указания на серьезные последствия предварительного постановления слова "основание для беспокойства" следует заменить словами "существенная вероятность" или "разумные основания для беспокойства". |
Emphasizing that the International Polar Year 2007 - 2008, which involves thousands of scientists from over 60 countries working at both poles, provides a foundation for enhancing the scientific basis for informed decision making, |
подчеркивая, что Международный полярный год 2007 - 2008 годов, в проведении которого участвуют тысячи ученых из более 60 стран, работающих на обоих полюсах, дает основание для расширения научной базы, позволяющей осознанно принимать решения, |
Claimants were instructed to include in the statement of claim the following particulars: (a) The date, type and basis of the Commission's jurisdiction for each element of loss; (b) The facts surrounding the claim; |
Заявителям было рекомендовано включать в изложение претензии следующие данные: а) дату, вид и основание юрисдикции Комиссии по каждому элементу потери; Ь) подтверждающие претензию факты; |
Subject to articles 3 and 4 the following claims, whatever the basis of liability may be, shall be subject to limitation of liability: |
С соблюдением статей 3 и 4 следующие требования, каково бы ни было основание ответственности, подпадают под ограничение ответственности: |
A. Basis for valuation, including changes affecting the results |
А. Основание для оценки, включая изменения, влияющие на результат |
Legal basis for provisional application |
Правовое основание для временного применения |
As a basis for quashing the subpoena? |
Как основание для отмены заседания? |
Is there a legal basis for it? |
Для этого есть юридическое основание? |
This qualifies as legal basis. |
Это подходит как законное основание. |
That was the basis for obtaining a warrant. |
Это основание для получения ордера. |
It has a mathematical basis. |
У неё математическое основание. |
The Special Rapporteur had not set forth the legal basis for that conclusion. |
Специальный докладчик не указал, каким является юридическое основание для его вывода, и не определил точным образом подробные элементы предполагаемого «обязательства». |