| In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. | В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни. |
| The new basis of challenge to the Court's jurisdiction was also rejected. | Новое основание для оспаривания юрисдикции Суда было также отвергнуто. |
| At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. | При этом правовое основание для участия стран, предоставляющих войска, в расследовании таких преступлений еще не уточнено. |
| Certainly the contested parliamentary reports cannot be seen as constituting the legal basis for that decision. | В любом случае оспариваемые парламентские доклады не могут рассматриваться как юридическое основание для этого решения. |
| Many Member States have cooperated in providing financial information once the basis for the Panel's request has been established. | Многие государства-члены начали сотрудничать в предоставлении финансовой информации после того, как было найдено основание для выполнения такой просьбы Группы. |
| The decision of the Commission creates a sound basis for the international community to provide the financial support that is required. | Решение Комиссии дает международному сообществу надежное основание для предоставления необходимой финансовой помощи. |
| A related question addressed by the Court was how to determine which basis for jurisdiction should take priority when several existed. | Один из смежных вопросов, рассматриваемых Судом, состоит в том, как определить, какое основание для юрисдикции - когда существует несколько - должно пользоваться приоритетом. |
| The Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit if the basis for the permit is no longer valid. | Датские иммиграционные органы могут отозвать или отказаться продлить временный вид на жительство, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| Many days give us optimism and a basis for new hope. | Многие дни дают нам оптимизм и основание для новой надежды. |
| The Committee is also concerned that provisions for compensation in Mongolian law do not specify torture as a basis for compensation. | Комитет также озабочен тем, что положения в отношении компенсации в монгольском законодательстве не квалифицируют пытку как основание для получения компенсации. |
| Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. | Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. | Правовое основание этого обязательства вытекает из положений Конвенции и Соглашения 1994 года и изложено в стандартных условиях контрактов. |
| There is no court practice for hearing cases of discrimination, given that courts do not accept discrimination as a basis for lawsuits. | Поскольку суды не расценивают дискриминацию как основание для подачи искового заявления, в стране отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации. |
| Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". | Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
| If the code is adopted in its current version, this provision will provide a basis for launching "first strike" systems. | Это положение, в случае принятия Кодекса в нынешнем виде, дает основание для вывода на орбиту систем "первого удара". |
| The Convention against Corruption as a legal basis and the direct application of the Convention in international cooperation requests | Конвенция против коррупции как правовое основание и непосредственное применение Конвенции в просьбах о международном сотрудничестве |
| The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи. |
| I'm not sure we have any legal basis for such a prosecution. | Я не уверен, что существует правовое основание для подобного привлечения |
| Since you were not convicted of killing anyone, the basis for your sentencing to this institution is null and void. | Поскольку ты признан невиновным в убийствах, основание для заключения тебя в этом учреждении является недействительным и не имеющим юридической силы. |
| The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. | Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
| The application must state the legal basis of the association. | В ходатайстве должно быть дано юридическое основание для создания объединения; |
| The basis of the right column served by a support for a lateral ladder, leading on the second floor of the Temple and the basis of the right part of a front wall was well kept. | Хорошо сохранилось основание правой колонны, служившее опорой для боковой лестницы, ведущей на второй этаж Храма и основание правой части фасадной стены. |
| There's an independent basis for probable cause. | Есть независимое от этого основание для ареста. |
| However, the present international climate gives grounds for hope that that discussion could lead to an agreement involving all States on an equal basis. | Однако нынешний международный климат дает основание для надежды на то, что такое обсуждение могло бы привести к выработке соглашения с участием всех государств на равной основе. |
| It observes moreover that such ground for precluding wrongfulness can only be accepted on an exceptional basis. | Более того, он отмечает, что такое основание для исключения противоправности может быть принято лишь в исключительном случае. |