Hence, a good number of the partnerships forged during the market liberalization period, especially in Africa, between the public and private sectors were predicated on commercial considerations, basically to fill up resource gaps. |
Таким образом, в значительной степени партнерские отношения, сложившиеся в период рыночной либерализации, между государственным и частным секторами, особенно в Африке, основывались на коммерческих соображениях и, как правило, позволяли компенсировать нехватку ресурсов. |
The Government of Japan basically requests other States to conclude and bring into force a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol to apply this safeguards standard to the supply of nuclear material and equipment. |
Правительство Японии, как правило, требует, чтобы другие государства заключили и ввели в действие соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол, которые служат стандартом гарантий в отношении поставок ядерных материалов и оборудования. |
(b) Education is basically free of charge, its cost being met from the State budget with the exception of some minor fees which were recently imposed due to the difficult economic circumstances that the State has faced in the last few years. |
Ь) образование, как правило, предоставляется бесплатно, а связанные с ним затраты покрываются из государственного бюджета за исключением некоторых небольших сборов, которые были недавно введены в силу экономических трудностей, которые государство испытывает в последние несколько лет. |
The governance structures and operations of the Bretton Woods institutions - one dollar basically gives one vote - also do not reflect the developmental aspirations and strategic priorities of the developing countries and the changing global economic realities. |
Управленческие структуры и функционирование бреттон-вудских учреждений - один доллар, как правило, обеспечивает один голос - также не отражали надежды в отношении развития и стратегические приоритеты развивающихся стран и изменение глобальных экономических реальностей. |
Training was basically provided by a training centre, which, however, came under the Ministry of Local Development, rather than the Ministry of Women, Children and Social Welfare. |
Профессиональную подготовку, как правило, предоставляет центр профессиональной подготовки, который, однако, находится в ведении министерства местного развития, а не министерства по делам женщин, детей и социального благосостояния. |
The second periodic report, however, which basically referred back to the initial report, conveyed the impression that those investigations were not carried out unless the injured party lodged an accusation or a complaint. |
Вместе с тем с учетом содержания второго периодического доклада, который, как правило, отсылает читателя к первоначальному докладу, складывается впечатление, что такие расследования проводятся лишь в том случае, если пострадавшая сторона возбуждает соответствующее |
Basically you lie like a plank in weird places. |
Как правило, ты лежишь как бревно в неподходящих местах. |
Basically it analyzes everything a person says publicly, over a lifetime, to uncover extremist views otherwise missed. |
Как правило, она анализирует все, что человек публично произносит за всю свою жизнь, с целью распознать экстремистские взгляды, которые иначе было не заметить. |
Basically, the goal is to grow a population as large as possible. |
Как правило, пытаются создать популяцию максимального размера. |
Basically, statements of programme budget implications continue to be provided to the General Assembly, the Economic and Social Council, and the committees, functional commissions and regional commissions that are subsidiary bodies of the Council. |
Как правило, заявления о последствиях для бюджета по программам по-прежнему представляются Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и комитетам, функциональным комиссиям и региональным комиссиям, которые являются вспомогательными органами Совета. |
Basically, the General Assembly is being provided with extensive information on how the money might be used, but is subsequently provided little information on how it was actually used. |
Как правило, Генеральной Ассамблее представляется обширная информация о том, каким образом могли бы использоваться средства, однако впоследствии она получает мало сведений о том, как они были израсходованы в действительности. |
However, JS2 reported that the review of detention by a court remained a merely formal procedure, as courts issued basically identical decisions every 30 days without a proper fact assessment. |
Вместе с тем в СП2 отмечается, что процедура пересмотра судом меры пресечения в виде заключения под стражу носит чисто формально характер, поскольку суды, как правило, выносят идентичные решения каждые 30 дней, не проводя надлежащей оценки фактических обстоятельств. |
Under the Travel Documents Statute, promulgated by Royal Decree 24 of 28 Jumada I A.H. 1421, Saudi passports are issued basically to Saudi nationals on the basis of their civil registry number. |
В соответствии с Законом о проездных документах, принятым королевским указом 24 от 28 джумады жумада I 1421 года хиджры, саудовские паспорта выдаются, как правило, гражданам Саудовской Аравии на основании номера записи актов гражданского состояния. |
The amount of the contributory part depended on the insurance period and basically amounted to 1 per cent of the lowest old-age pension for each year. |
Сумма компонента, образованного взносами, зависит от продолжительности страхового стажа и, как правило, составляет 1% минимальной пенсии по старости за каждый год стажа. |
Such an organization basically required a certain level of centralization in the decision-taking process and executive hierarchies in order to hinder as much as possible the prosecution of the crime and to increase its potential damage. |
Как правило, такая организация требует определенной централизации процесса принятия решений и наличия исполнительной иерархии, с тем чтобы как можно лучше скрываться от преследования за преступления и увеличивать потенциальный ущерб от них. |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. |
Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
Basically, insurance of this kind pays maternity benefits in conformity with the LAMA. |
Такое страхование, как правило, обеспечивает выплату пособий по беременности и родам в соответствии с ЗСПБ. |
Basically, each university should implement personnel affairs of its faculty members appropriately under its own responsibilities. |
Как правило, каждый университет сам решает свои кадровые вопросы в установленном порядке. |
Basically, family planning services are used for spacing of births- at least two years. |
Как правило, услуги по планированию семьи используются для того, чтобы довести период между рождениями двух детей до, по крайней мере, двух лет. |
Basically, workers who are deprived of equal opportunities in terms of promotions in the workplace are those who are active in the informal market (with no signed working agreement), which means that inspectors find these situations very hard to control. |
С проблемой отсутствия равных возможностей при продвижении по службе, как правило, сталкиваются работники неформального сектора экономики, не имеющие надлежащим образом оформленных трудовых соглашений), что весьма затрудняет деятельность трудовой инспекции по выявлению таких ситуаций. |
Basically training programmes, which target rural women, focus on enhancing women's role in homemaking and family life by teaching them skills such as cooking, sewing and caring for children. |
Как правило, в рамках учебных программ, рассчитанных на сельских женщин, особое внимание уделяется усилению роли женщин в том, что касается ведения домашнего хозяйства и семейной жизни, посредством обучения их по таким направлениям, как приготовление пищи, шитье и уход за детьми. |
Basically it's all about the amount of the memory on the graphic card. If textures are too big and can't fin into the available memory it becomes too slow. |
Как правило, традиционно видеокарты поддерживают максимальный размер одной текстуры до 2048х2048 пикселов, но самые последние и наиболее мощные из них могут поддерживать текстуры и больших единичных размеров - до 8192х8192 пикс. |
Basically, social compensation provides for income-independent annuities, income-dependent additional payments (guaranteeing a minimum income) and care-related benefits as well as medical care, orthopaedic care and rehabilitation benefits. |
Как правило, социальная компенсация предусматривает ежегодные выплаты, не зависящие от уровня дохода, дополнительные выплаты, зависящие от уровня дохода (гарантирующие минимальный уровень дохода) и связанные с уходом пособия, а также медицинскую помощь, ортопедическую помощь и пособия в форме реабилитационной помощи. |
An RTG basically converts the heat released by the natural decay of radioactive material (usually Pu-238) into electrical power, using the Seebeck effect. |
РТГ в основном преобразует тепло, выделяемое при естественном распаде радиоактивного вещества (как правило, плутония-238), в электроэнергию за счет эффекта Зеебека. |
Although they basically aimed to serve farmer's needs and public needs, the objectives concerning the public requirements are usually not entirely achieved. |
Хотя они и направлены на удовлетворение потребностей фермеров и широкой общественности, задачи, касающиеся общественных потребностей, как правило, решаются не в полной мере. |