Примеры в контексте "Bases - Базу"

Примеры: Bases - Базу
The present situation, with separate taxes on land and buildings and different bases for the two taxes, is not optimal, fair and equal. Нынешняя ситуация, когда существуют отдельные налоги на землю и здания, имеющие разную базу, не является ни оптимальной, ни честной, ни справедливой.
It is important to strengthen the institutional and financial bases of local authorities to enable them to participate effectively in the development process and to train local leaders in areas of new responsibilities. Важно укреплять институциональную и финансовую базу местных органов власти, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в процессе развития и формировать местные кадры для выполнения возложенных на эти органы новых задач.
He led the National League in batting average, on-base percentage, slugging percentage, and total bases every year from 1920 to 1925. Он был лидером Национальной лиги по средней реализации выходов на биту, проценту попадания на первую базу, проценту сильных ударов и количеству с 1920 по 1925 год.
General Arriaga also claimed his troops destroyed 61 guerrilla bases and 165 guerrilla camps, while 40 tons of ammunition had been captured in the first two months. Арриага также утверждал, что его войска уничтожили 61 партизанскую базу и 165 лагерей и захватили 40 тонн боеприпасов в первые два месяца.
The dating site becomes a tool to make existing customer bases even more profitable and with this new white label platform, EasyDate offers potential partners an additional revenue source. Датинг сайт становиться инструментом, позволяющим сделать уже существующую клиентскую базу еще более прибыльной, а эта новая платформа white label, представленная EasyDate, предлагает потенциальным партнерам дополнительный источник дохода.
The need to redress that imbalance has become increasingly evident since the recent financial crisis, as banks' efforts to rebuild their capital bases (and meet stricter regulatory requirements) has led to credit rationing. Необходимость решить проблему этого дисбаланса становится все более очевидной после недавнего финансового кризиса, так как усилия банков восстановить их капитальную базу (и ответить жестким нормативным требованиям) привело к кредитному нормированию.
Hong Kong, the Republic of Korea and Taiwan Province of China have built strong industrial bases, relying on a combination of low wages and advanced technology from developed economies. Гонконг, Корейская Республика и Тайвань, провинция Китая, создали мощную индустриальную базу, умело сочетая дешевую рабочую силу и передовые технологии из развитых стран.
These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран.
He has authorized the borrowing of $82 million in programme resources against the next programming period on a case-by-case basis to enable programmes to deliver resources during 1996 in excess of their fifth cycle resource bases. Он санкционировал заимствование 82 млн. долл. США из программных ресурсов в счет следующего программного периода с соблюдением принципа индивидуального подхода, с тем чтобы в рамках программ в течение 1996 года можно было освоить средства в объеме, превышающем их ресурсную базу пятого цикла.
LDCs have low incomes, small domestic markets and narrow export bases and depend on imported inputs in a situation of acute foreign exchange scarcity exacerbated by high external indebtedness. НРС имеют низкие уровни доходов, малоемкие внутренние рынки, узкую экспортную базу и находятся в зависимости от импорта в условиях острой нехватки иностранной валюты, которая усугубляется высоким уровнем их внешней задолженности.
Private domestic investment had revived in only a few countries, and inefficient financial systems and weak tax collection mechanisms heavily reliant on narrow taxes bases undermined domestic resource mobilization. Рост частных внутренних инвестиций возобновился лишь в некоторых странах, а неэффективные финансовые системы и слабые механизмы собираемости налогов, опирающиеся на узкую налоговую базу, подрывают усилия по мобилизации внутренних ресурсов.
Though it has less than 1 per cent of votes, it has increased its overall representation at local level and has built considerable local support bases in certain areas. Хотя она получила менее 1% голосов, БНП увеличила свою общую представленность на местном уровне и заложила серьезную базу для своей поддержки на местах в ряде районов.
Affected EU countries report their involvement, together with other European partners, in many scientific projects on benchmarks and indicators, such as DISMED, DESERTLINKS, and INDEX, that constitute important reference bases. Затрагиваемые страны-члены ЕС сообщают о своем участии вместе с другими европейскими партнерами в реализации многих научных проектов по параметрам и показателям, таких, как ДИСМЕД, ДЕЗЕРТЛИНКС и ИНДЕКС, которые представляют собой важную справочную базу.
Within the programme for 2008-2009 addressing violence in society, the Institute developed a methodology and prepared an all-encompassing interpretative method that provides objective bases for the design of policies to prevent such violence. В рамках программы на 2008-2009 годы, направленной на борьбу с насилием в обществе, Институт разработал методику и подготовил всеобъемлющий интерпретативный метод, который позволяет получить объективную базу для разработки политики по предупреждению такого насилия.
In developed countries, consumption of energy, household goods and other materials has reached very high aggregate levels, which is placing tremendous stresses upon the environment and natural resource bases and is ultimately having a negative effect on our life support systems. В развитых странах объем потребления энергии, бытовых товаров и других материалов достиг очень высокого совокупного уровня, создающего огромную нагрузку на окружающую среду и базу природных ресурсов и в конечном счете оказывающего негативное воздействие на наши системы жизнеобеспечения.
In Hilmand, Kunar, Paktya and Uruzgan Provinces, insurgent leaders have been forced to put foreigners in command positions, further undermining the limited local bases of support. В провинциях Гильменд, Кунар, Пактия и Урузган лидеры повстанцев вынуждены были назначать на командные посты иностранцев, еще больше сужая тем самым и без того ограниченную местную базу поддержки.
Even if the fragmented legal bases and different sets of rules within the single market would remain untouched, the objective to create a level playing field on all Community waterways can be reached without changing the existing framework. Даже если раздробленную юридическую базу и различные наборы правил, действующих в рамках единого рынка, оставить без изменений, то основная цель, состоящая в создании однородной конкурентной среды на всех водных путях Сообщества, может быть достигнута без корректировки существующей системы.
Such an approach would serve the interests of the whole membership of the United Nations and the related international organizations, and stabilize their financial bases by strengthening the legitimacy of the scale structure. Подобный подход позволит учесть интересы всех членов Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных орга-низаций, а также стабилизировать их финансовую базу путем укрепления легитимности структуры шкалы взносов.
Owing to an ever increasing need for geriatric services, the Ministry of Health is - in collaboration with other relevant ministries - drafting the legal bases for prolonged health care and comprehensive care for the elderly, especially those with cognitive disorders. В связи с постоянным увеличением спроса на гериатрические услуги Министерство здравоохранения - в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами - разрабатывает правовую базу в области длительного медицинского обслуживания и комплексного ухода за пожилыми людьми, в первую очередь с когнитивными расстройствами.
The group, estimated at 100 elements, targeted the gendarmerie and the bases of the armed forces, where they collected weapons, as well as the hospital, a gas station and a commercial bank. Группа в составе примерно 100 человек напала на жандармерию и базу вооруженных сил, где они забрали оружие, а также больницу, заправочную станцию и коммерческий банк.
The tax laws and structures of one State can therefore erode the national tax bases of other States and hamper the application of progressive tax rates and the achievement of redistributive goals, ultimately threatening the realization of rights. Поэтому налоговые законы и структуры одного государства могут подрывать национальную налоговую базу других государств и препятствовать применению прогрессивных ставок налогообложения и достижению перераспределительных целей, в конечном счете ставя под угрозу реализацию прав.
Following the unconditional surrender of all German forces that day, it accepted the surrender of U-234, U-805, U-858 and U-1228 at sea before returning to bases on the U.S. east coast. После безоговорочной капитуляции всех германских сил в тот день корабли группы приняли капитуляцию подводных лодок U-234, U-805, U-858 и U-1228, прежде чем вернуться на базу на восточном побережье США.
With their combination of international networks and national bases, non-governmental organizations are particularly well positioned to promote the ratification and implementation of international conventions such as the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Сочетая международные связи и национальную базу, неправительственные организации находятся в особенно хорошем положении для содействия ратификации и осуществлению таких международных конвенций, как Международная конвенция по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
In addition, some OECD members that were actively participating in the transfer pricing project were doing so out of a great concern for preserving their tax bases as source countries and as producers of primary products. Кроме того, некоторые члены ОЭСР, активно участвовавшие в работе над проектом по вопросам трансфертного ценообразования, делали это в первую очередь из стремления сохранить свою налоговую базу в качестве стран получения доходов и в качестве производителей сырьевых товаров.
Research on taxation and aid considered the mixed implications of aid and other forms of external resource dependence for developing countries' own capacities not only to finance and implement social policies, but also to diversify their resource bases. В рамках исследований, касающихся налогообложения и оказания помощи, рассматривались различные последствия оказания помощи и других форм внешней финансовой зависимости для собственных возможностей развивающихся стран не только финансировать и осуществлять социальную политику, но также диверсифицировать свою базу ресурсов.