The submission by Greece dated 9 February 2007 had sought the revision of data for each of the baseline years used to calculate its baseline for CFC production to meet the basic domestic needs of Article 5 Parties. |
В представлении Греции, датированном 9 февраля 2007 года, содержится просьба о пересмотре данных по каждому из базовых годов, которые были использованы для расчета ее базового уровня по производству ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
While data are available to use as a baseline, it is equally important that monitoring programmes continue so that data are available in the future to compare with that baseline. |
Несмотря на наличие данных, которые можно использовать в качестве базового уровня, столь же важное значение имеет продолжение проведения программ мониторинга, для обеспечения наличия в будущем данных, которые можно будет сравнить с этим базовым уровнем. |
Resolution of its baseline issue is pending: The Party has requested a revision of its baseline and the Implementation Committee has recommended that the Meeting of the Parties should accept and approve the request. |
Ожидается решение вопроса о базовом уровне: Сторона просила о пересмотре своего базового уровня и Комитет по выполнению рекомендовал Совещанию Сторон поддержать и удовлетворить эту просьбу. |
Ukraine's new reported HCFC figures, along with its consumption baseline and its consumption limit for 2010 (based on the obligation to reduce 2010 consumption by 75 per cent of the baseline), are shown in table 4 below. |
Новые представленные показатели по Украине наряду с базовым уровнем потребления и пределом потребления в 2010 году (на основании обязательства сократить потребление к 2010 году на 75 процентов базового уровня) приводятся в таблице 4 ниже. |
Greece had further stated that it was under the impression that the Commission had submitted the revised data for the baseline years to the Secretariat and that no further action by it was therefore required to revise its CFC production baseline from 1,460 ODP-tonnes to 1,536 ODP-tonnes. |
Греция также заявила, что согласно сложившемуся у нее впечатлению Комиссия представила секретариату пересмотренные данные по базовым годам, и поэтому от нее не требуется принятия никаких дополнительных мер для пересмотра своего базового уровня производства ХФУ с 1460 тонн ОРС до 1536 тонн ОРС. |
Following the presentation a number of representatives, one speaking on behalf of a group of parties, expressed appreciation to the Secretariat for the preparation of the documents and for its efforts in seeking to collect data from parties for purposes of establishing a baseline. |
После ее доклада ряд представителей, один из которых выступал от имени группы стран, выразили признательность секретариату за подготовку документов и за его усилия по получению данных от Сторон в целях установления базового уровня. |
In presenting the progress report of the Methyl Bromide Technical Options Committee (MBTOC), its co-chair, Ms. Marta Pizano, indicated that methyl bromide consumption for controlled uses was about 7 per cent of the global baseline at the end of 2012. |
Представляя доклад о ходе работы Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила (КТВБМ), его Сопредседатель г-жа Марта Писано, сообщила, что в конце 2012 года объем потребления бромистого метила в рамках регулируемых видов применения составил примерно 7 процентов от глобального базового уровня. |
After signing the Millennium Declaration, Georgia was supposed to reduce maternal mortality rate (MMR) to 12,3 meaning that with respect to the baseline, by 2010 MMR should be at least 24,6 whilst achieved MMR is 19,4. |
Подписав Декларацию тысячелетия, Грузия должна понизить коэффициент материнской смертности (КМС) до 12,3, т.е. с учетом базового уровня к 2010 году КМС должен был составлять не более 24,6, реально же был достигнут уровень 19,4. |
She explained that the last phase-out target for carbon tetrachloride for Parties operating under paragraph 1 of Article 5, which had been an 85 per cent reduction from baseline by 2005, posed a huge challenge for these Parties. |
Как она пояснила, реализация последнего целевого показателя поэтапной ликвидации тетрахлорметана, установленного для Сторон, действующих в рамках статьи 5, который предусматривает сокращение к 2005 году на 85 процентов от базового уровня, создает колоссальную проблему для этих Сторон. |
Interim reduction steps would be helpful in ensuring that Article 5 Parties moved from 80 per cent of baseline to zero in an orderly fashion, and that the existing momentum behind |
Меры по промежуточному сокращению помогли бы обеспечить планомерный переход Сторон, действующих в рамках статьи 5, от 80 процентов от базового уровня к полному отказу, а также сохранение существующего позитивного настроя на поэтапный отказ. |
One approach would be to calculate the regular budget baseline for Headquarters support of peacekeeping as a percentage of the average cost of peacekeeping over the preceding five years. |
Один из подходов мог бы заключаться в определении базового уровня ассигнований из регулярного бюджета на обеспечиваемую Центральными учреждениями поддержку деятельности по поддержанию мира в качестве процентной доли от среднего уровня расходов на операции по поддержанию мира за предыдущие пять лет. |
In the opinion of the Party, sufficient data had been located to support the proposed adjustment of the 1991 baseline, though it was acknowledged that there were still gaps in the primary data. |
По мнению этой Стороны, в обоснование предлагаемой корректировки базового уровня 1991 года были предоставлены достаточные данные, вместе с тем, однако, признается, что в первоначальных данных по-прежнему имеются пробелы. |
Several representatives said that the proposed format would improve accountability, facilitate resource mobilization and allow improved evaluation of performance and others said there was still room for improvement in the definition of output indicators and baseline benchmarking. |
Ряд представителей отметили, что предложенный формат улучшит отчетность, облегчит мобилизацию ресурсов и позволит более точно оценивать эффективность работы, при этом другие представители заявили, что можно дополнительно улучшить определение показателей, отражающих конечные результаты, и определение базового уровня. |
This funding could encourage excess production, which would in turn result in a lower cost for the chemical and could lead to a further increase in HCFC consumption and production in developing countries before their 2015 baseline is even established. |
Такое финансирование может стимулировать избыточное производство, что, в свою очередь, обусловит снижение себестоимости этих химических веществ и может привести к дальнейшему увеличению производства и потребления ГХФУ в развивающихся странах еще до установления их базового уровня 2015 года. |
For example, if new information becomes available on pesticide stockpiles or PCB-containing equipment, which was not included in the first compilation of data, comparisons will have to be made to a revised baseline that incorporates this new information. |
Например, если появляется новая информация о запасах пестицидов или оборудовании, содержащем ПХД, которая не была включена в первую компиляцию данных, необходимо будет провести сопоставительный анализ, исходя из пересмотренного базового уровня, в который заложена эта новая информация. |
Article 5 Parties have reduced MB consumption by nearly 80% of the baseline, which is well ahead of phase-out schedules, but further efforts are still necessary to ensure the full phase-out deadline of 2015 can be met. |
Стороны, действующие в рамках статьи 5, сократили потребление БМ почти на 80 процентов от базового уровня, значительно опережая графики поэтапной ликвидации, но необходимы дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы задача по поэтапной ликвидации к 2015 году была выполнена в полном объеме. |
(a) Inclusion of mechanisms for reporting, monitoring, effectiveness evaluation and the establishment of a baseline in the text of the mercury instrument to be adopted; |
а) включение механизмов отчетности, мониторинга, оценки эффективности и определения базового уровня в текст документа по ртути, который предлагается принять; |
He also noted that the total volume of exemptions had fallen from 37 per cent of baseline in 2005 to 32 per cent in 2006 to an anticipated 26.4 per cent in 2007. |
Он также отметил, что общий объем исключений сократился с 37 процентов от базового уровня в 2005 году до 32 процента в 2006 году и, как ожидается, снизится до 26,4 процента в 2007 году. |
The informal consultations covered options for an adjusted baseline and freeze date, the need for exemptions and basic domestic needs provisions, the concept of a "worst-first" approach to an adjusted phase-out schedule and related funding and finance-related issues. |
На неофициальных консультациях рассматривались варианты корректировки базового уровня и сроки замораживания, необходимость исключений и положения об основных внутренних потребностях, концепция подхода "первый блин комом" для корректировки графика отказа, а также вопросы, связанные с финансированием и финансами. |
Based on the materials submitted the Secretariat had calculated the party's consumption of HCFC-22 to be around 5 metric tonnes, while the party was requesting that its baseline be revised to more than 1,000 metric tonnes. |
На основе представленных материалов потребление ГХФУ-22 данной Стороной было рассчитано секретариатом на уровне примерно 5 метрических тонн, тогда как Сторона просила о пересмотре базового уровня до более чем 1000 метрических тонн. |
For case 1, the average weighted reduction to be funded was 20 per cent of the baseline, and for case 2 it was 12 per cent, a substantial difference. |
В рамках варианта 1 средневзвешенная величина сокращения, которая будет обеспечена финансовыми средствами, составит 20 процентов от базового уровня, а в рамках варианта 2 она будет сильно отличаться и составит лишь 12 процентов. |
In addition, France was required to reduce its methyl bromide production to no greater than 30 per cent of its baseline, namely, 755.10 ODP-tonnes. France had reported that the methyl chloroform had been produced for essential uses, but had not specified their nature. |
Кроме того, Франция должна была сократить свое производство бромистого метила до уровня, не превышающего 30 процентов от своего базового уровня, а именно 755,10 тонны ОРС. Франция сообщила, что метилхлороформ производился для основных видов применения, не указав конкретно характер таких видов применения. |
The data above suggest that Article 5 Parties have already achieved a 75 per cent reduction in CCl4, and with projects either approved or approved in principle by the Multilateral Fund, a reduction of almost 96 per cent of baseline CCl4 consumption will have been achieved. |
Приведенные выше данные указывают на то, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, уже добились 75-процентного сокращения ССl4 и благодаря проектам, которые были утверждены Многосторонним фондом или получили его утверждение в принципе, потребление ССl4 будет сокращено практически на 96 процентов от базового уровня. |
The Task Force expects that the actual estimate will lie between the two boundary values, i.e., somewhere between the funding requirement determined for the baseline funding scenario and for the 2012 funding scenario. |
Целевая группа предполагает, что фактическая смета будет между двумя крайними значениями, т.е. где-то между финансовыми потребностями, определенными согласно сценарию финансирования на основе базового уровня, и теми потребностями, которые установлены исходя из сценария финансирования в привязке к 2012 году. |
Because the Support Account funds virtually all of DPKO on a year-by-year basis, that Department and the other offices funded by the Support Account have no predictable baseline level of funding and posts against which they can recruit and retain staff. |
Поскольку ежегодно финансируются из средств вспомогательного счета практически все расходы ДОПМ, этот департамент, как и другие подразделения, финансируемые со вспомогательного счета, не имеет предсказуемого базового уровня финансирования и должностей, на которые он мог бы набирать и удерживать сотрудников. |