Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основывался

Примеры в контексте "Based - Основывался"

Примеры: Based - Основывался
The United Nations High Commissioner for Human Rights believed that would have the effect of raising the profile of the work of the treaty bodies, since it was only natural for a human rights review to be based on independent assessments by international expert bodies. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека считает, что это позволит повысить значимость работы договорных органов, поскольку вполне естественно, чтобы обзор прав человека основывался на независимых оценках, проводимых международными экспертными органами.
Most of the series consists of original content featuring new as well as established characters, but the second season is mostly based on the plots of Sonic Adventure, Sonic Adventure 2, and Sonic Battle. Бо́льшая часть серий содержит оригинальный сюжет и многочисленных оригинальных персонажей в дополнение к традиционным, однако второй сезон больше основывался на мотивах игр Sonic Adventure и Sonic Adventure 2.
Thus, it is necessary that the future world order be based on consensus, on the convergence of interests, on the acceptance of the right of others to make initiatives, and on appreciation for the premises from which they proceed. Поэтому необходимо, чтобы будущий миропорядок основывался на консенсусе, на совпадении интересов, на признании прав других выдвигать те или иные инициативы и на должной оценке их подоплеки.
In order to ensure the effectiveness of the court, it was essential that the draft statute should receive the broadest possible support for which it should be based on formulations that would meet with the consensus of the international community. Для того чтобы трибунал стал эффективным органом, необходимо, чтобы этот проект статута получил самую широкую поддержку, для чего требуется, чтобы он основывался на таких идеях, которые будут пользоваться единодушной поддержкой международного сообщества.
The starting-point in preparing the estimates for 1996-1997 was the revised appropriations for 1994-1995; the overall level of resources, however, had been based on the outline for the next biennium. Отправной точкой для разработки сметы на 1996-1997 годы послужили пересмотренные ведомости за 1994-1995 годы; в отличие от этого общий объем ресурсов основывался на наброске на следующий двухгодичный период.
Thus, the Department of Administration and Management disagrees with the conclusion of the Office of Internal Oversight Services that the selection of the vendor to which the contract was awarded was not based on a set of commonly applied criteria. Поэтому Департамент по вопросам администрации и управления не согласен с выводом Управления служб внутреннего надзора о том, что выбор поставщика, которому был предоставлен данный контракт, не основывался на наборе применимых ко всем критериев.
While there was a need for the most up-to-date information available to assist in the formulation of realistic estimates for the next budget, there was also a recognition that a true performance report should be based on final data and not on projections. Наряду с необходимостью в самой последней информации, которая способствовала бы подготовке реалистичной сметы расходов для следующего бюджета, сознается также необходимость того, чтобы подлинный доклад об исполнении бюджета основывался на окончательных, а не расчетных данных.
We have always been in favour of the establishment of a legal regime of the sea that would be based on equity and which would be generally acceptable to all States. Мы всегда выступали за установление такого правового режима в отношении морского пространства, который основывался бы на принципе справедливости и который был бы в целом приемлемым для всех государств.
(a) That the relevant authorities in both entities adopt an approach to the issue of missing persons based on cooperation with authorities of the other entity or other national backgrounds; а) соответствующим властям в обоих образованиях следует избрать такой подход к вопросу о бесследно пропавших лицах, который основывался бы на сотрудничестве с властями другого образования или другой национальности;
Until the tenth review the AVS had been based on a traditional view of the family, with the man acting as its head and usually the financial provider and the woman taking care of the household and children. До десятого пересмотра этот закон основывался на традиционном представлении о семье, в которой мужчина являлся главой и финансовой опорой, а женщина занималась домашним хозяйством и детьми.
It is also essential that the process of building and strengthening the transitional federal institutions be based on the strong and principled framework contained in the Transitional Federal Charter, including the international human rights instruments ratified by Somalia. Кроме того, существенно важно, чтобы процесс создания и укрепления переходных федеральных институтов основывался на мощной и принципиальной базе, зафиксированной в Переходной федеральной хартии, включая международные документы по правам человека, ратифицированные Сомали.
That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. Этот вывод основывался прежде всего на мнении о том, что женщины Бутана считают целесообразным, чтобы их дочери продолжали наследовать и оберегать имущество, что побуждало их отрицательно относиться к поступлению их дочерей в учебные заведения.
The Court decided the case based on other considerations, namely the fact that the surrender of Mr. Mohamed to the United States, where he would face the death penalty, was contrary to the Constitution of South Africa. Приговор суда основывался на иных соображениях, а именно, что факт выдачи г-на Мохамеда Соединенным Штатам, где он был приговорен к смертной казни, противоречила Конституции Южной Африки.
I welcome the commitment of all those involved to ensure that the reconstruction is Haitian-led, based on Haitian culture, history and the aspiration of its people, with the active participation of all sectors of society. Я приветствую приверженность всех заинтересованных сторон обеспечению того, чтобы процесс реконструкции возглавлялся Гаити, основывался на гаитянской культуре, истории и чаяниях его народа и осуществлялся при активном участии всех секторов общества.
For instance, IFRS 4 Insurance Contracts requires that the percentage to be applied for calculating claims reserves on insurance contracts should be based on the past experience of the reporting entity in question. Например, МСФО 4 "Контракты страхования" требует, чтобы процентный показатель, используемый при расчете размера резервов на покрытие требований по страховым контрактам, основывался на прошлом опыте работы учреждения.
The 2005 consensus was clear and based on a strict and narrow concept of what R2P is and what it is not. Консенсус, достигнутый в 2005 году, был четким и основывался на строгой и узкой концепции того, чем является обязанность защищать и чем она не является.
In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций".
The Special Rapporteur highlights that now is the time to put in place a human rights based approach to development to ensure that the flow of investment and opening of businesses is directed towards ensuring the realization of the human rights of the people of Myanmar. Специальный докладчик подчеркивает, что настало время применять к развитию такой подход, который основывался бы на соблюдении прав человека, с тем чтобы приток инвестиций и создание бизнеса были направлены на реализацию прав человека народа Мьянмы.
All these questions need convincing answers based on respect for all previous commitments and even more importantly on respect for the mutual interests on which the nuclear non-proliferation regime was originally founded. На все эти вопросы требуется дать убедительные ответы с учетом уважения всех ранее взятых обязательств и, что еще важнее, уважения взаимных интересов, на которых первоначально основывался режим ядерного нераспространения.
She was also curious about whether the recent revision of the National Plan of Action for Gender Equality had been based on a systematic evaluation of the results of the previous plan of action. Ей также хочется знать, основывался ли недавно проведенный обзор Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства на систематической оценке результатов предыдущего плана действий.
Such an approach would be based on the fact that, once notice was filed about the supplier's rights, other lenders, whether previous or subsequent, would be on notice about the supplier's super-priority. Такой подход основывался бы на том обстоятельстве, что после регистрации уведомления о правах поставщика другие заимодатели, будь то более ранние или позднейшие, будут ознакомлены с фактом существования суперприоритета этого поставщика.
The Court based its finding on the fact that the child had never borne the author's surname, which therefore had never constituted an outer sign of a bond between the author and his son. Вывод Суда основывался на том факте, что ребенок никогда не носил фамилии автора, и это соответственно никогда не являлось реальным подтверждением связи между автором и его сыном.
This was accomplished with a draft policy on ageing based on the proposed Caribbean charter on health and ageing, a draft of which was developed in Nassau, the Bahamas, in May 1998. В этих целях был подготовлен проект политической программы в отношении пожилых людей, который основывался на предложенной Карибской хартии по вопросам здравоохранения и старения, проект которой был подготовлен в Нассау, Багамские острова, в мае 1998 года.
In terms of the reasons for failure to comply, communications received from certain participants indicated a reluctance to comply based on the perception by the participants that they were not required to participate in the programme. Что касается причин несоблюдения требований, то в сообщениях, полученных от нескольких участников, указывается, что их отказ от соблюдения требований основывался на представлении, что от них не требуется участие в программе.
Every code that's ever been cracked, every cipher in the last two millennia has been based on those that came before them. Каждый код что когда-либо был взломан, Каждый шифр за последние две тысячи лет Основывался на тех, что были перед ним