Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основывался

Примеры в контексте "Based - Основывался"

Примеры: Based - Основывался
The choice of sectors for analysis in most cases was linked to the national circumstances, and based on the importance of the particular sector to the national economy. Выбор секторов для анализа в большинстве случаев был связан с национальными условиями и основывался на значимости конкретного сектора для национальной экономики.
This call was subsequently reiterated by the General Assembly, which further recommended that the new mechanism be based on the principles of continuity, regularity and accountability. С призывом к созданию такого механизма впоследствии обратилась и Генеральная Ассамблея, которая рекомендовала также, чтобы новый механизм основывался на принципах последовательности, регулярности и отчетности.
Of equal importance, the recruitment of appropriate skilled experts at higher levels in DPKO and DFS should be based on equitable geographical and/or regional distribution. Столь же важно, чтобы набор соответствующих квалифицированных экспертов на высоком уровне в ДОПМ и ДПП основывался на справедливом географическом и/или региональном распределении.
Irrespective of the host country's general or sectoral policy, it is important that the ownership regime of the various assets involved be clearly defined and based on sufficient legislative authority. Независимо от общей или секторальной политики принимающей страны важно, чтобы режим собственности на различные связанные с проектом активы был четко определен и основывался на достаточных законодательных полномочиях.
To assist our initiatives, an HIV/AIDS and Peacekeeping Trust Fund, initially based on funds raised by UNAIDS, has been established. В целях содействия осуществлению наших инициатив был также создан Целевой фонд по ВИЧ/СПИДу и операциям по поддержанию мира, который первоначально основывался на средствах, мобилизованных ЮНЭЙДС.
The programmes evaluated were chosen based on their size, the length of operational activities and whether an extension under a second phase was planned. Отбор программ для оценки основывался на их масштабах, продолжительности оперативной деятель-ности и планируемого возможного продления срока осуществления в рамках второго этапа.
In practice, the Authority has based its scale of assessments on that adopted by the General Assembly for the United Nations for the previous year. На практике при построении своей шкалы взносов Орган основывался на шкале, которая принималась Генеральной Ассамблеей Организацией Объединенных Наций в предыдущем году.
A flexible approach, using all available disarmament tools and based on stronger negotiation and persuasion skills, is necessary to overcome resistance and build a climate of trust. Для преодоления этого сопротивления и создания атмосферы доверия необходимо применять гибкий подход, который использовал бы весь имеющийся в нашем распоряжении набор инструментов по разоружению и основывался бы на более конструктивных переговорах и навыках убеждения.
In his analysis during the previous meeting, he had used many documents from NGOs and based himself essentially on Panama's periodic report. В анализе, который он предоставил на предыдущем заседании, он достаточно мало использовал документы неправительственных организаций (НПО) и основывался большей частью на периодическом докладе Панамы.
At issue is the need to shift from an ad hoc approach to a systematic one based on similar criteria uniformly understood Organization-wide. Речь идет о необходимости перехода от узкого подхода к систематическому, который основывался бы на одинаковых критериях, универсально применяемых в масштабах всей Организации.
That is closely linked with the need for a sustainable development process based on broad grass-roots participation in income and food generation, conservation and regeneration. Это тесно связано с необходимостью обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития основывался на широком участии населения в получении доходов и производстве продуктов питания, а также их сохранении и восстановлении их производства.
The author claims that the court based its decision solely on the police officer's statement and did not consider his own version of the incident. Автор утверждает, что в своем решении суд основывался исключительно на заявлении полицейского и не рассматривал его собственную трактовку этого случая.
As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4).
Highlighting the importance of the equity approach, delegations recommended that the next MTSP contribute to sustainable development and be based on the Convention on the Rights of the Child. Указывая на важность применения основанного на равенстве подхода, делегации рекомендовали, чтобы следующий ССП способствовал устойчивому развитию и основывался на Конвенции о правах ребенка.
The delegation of the Russian Federation suggested that the preparatory process to define regional priorities for the forthcoming seventh Ministerial Conference should be based on the previous practice of subregional and regional preparatory meetings. Делегация Российской Федерации предложила, чтобы подготовительный процесс по определению региональных приоритетов для предстоящей седьмой Конференции министров основывался на предыдущей практике проведения субрегиональных и региональных подготовительных совещаний.
The Joint Task Force further requested that the paper be based on the information available on national websites or on additional information and explanations sent by the target countries. З. Совместная целевая группа также просила, чтобы документ основывался на информации, доступной на национальных веб-сайтах или на дополнительной информации и разъяснениях, направленных целевыми странами.
More effort continues to be needed to ensure a listing process which is transparent, based on clear criteria, and with an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence, as well as effective, accessible and independent review. По-прежнему необходимы дальнейшие усилия в целях обеспечения того, чтобы процесс включения в перечни был транспарентным и основывался на четких критериях и надлежащих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания, а также предусматривал эффективный, доступный и независимый пересмотр.
He explained that, in preparing the proposals, the Tribunal had based itself on an evolutionary approach that would optimize efficiency, while also being guided by the principle of zero growth in planning operating expenditures. Он пояснил, что при подготовке предложений Трибунал основывался на эволюционном подходе, предусматривающем оптимизацию эффективности, и руководствовался также принципом нулевого роста при планировании оперативных расходов.
Her delegation did not expect others to align their views on therapeutic cloning with its own, but it was of the utmost importance that the outcome of the Committee's work should be based on a solution acceptable to all. Ее делегация не надеется, что другие делегации изменят свою точку зрения на терапевтическое клонирование в стремлении согласовать ее с нашей; главное, чтобы результат работы Комитета основывался на приемлемом для всех решении.
11.4 According to the State party, particular stress should be placed on the fact that, in so doing, the Administrative Court of Appeal based its ruling on evidence which, it noted expressly, was new. 11.4 Государство-участник особо подчеркивает тот факт, что при принятии такого решения Административный апелляционный суд основывался на новых, как это было специально отмечено, доказательствах.
Such a regime would be based on the principles of ecosystem management and precaution, including imposing prior environmental impact assessments and placing the burden of proof for harm on the users. Такой режим основывался бы на принципах экосистемного управления и предосторожности, предусматривая, в частности, проведение предварительных экологических экспертиз и возложение бремени доказывания (в случае нанесения ущерба) на пользователей.
In some instances, the term "deportation" has been used to designate the act, whether or not based on an expulsion order, of removing an alien from the territory of a State. В некоторых случаях термин "депортация" использовался для обозначения акта выдворения иностранца с территории государства независимо от того, основывался ли он на предписании о высылке.
Malory based it on Gahariet, a name found in French Arthurian texts; it may have a Welsh origin, perhaps connected with the name Geraint, or the word gwaredd, meaning "gentleness". Мэлори основывался на Gahariet - имени, найденном во французских текстах об Артуре; оно может иметь валлийское происхождение, возможно, связанное с именем Geraint или словом gwaredd, означающим «мягкость».
The problem-oriented approach utilized in the report on the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) last year, which was supported by results from questionnaires but not based on them, yielded many practical recommendations. Ориентированный на проблемы подход, который использовался при подготовке доклада по Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в прошлом году и подкреплялся результатами, полученными с помощью вопросников, но не основывался на них, дал много практических рекомендаций.
Our Government is fully convinced that if we are to enjoy sustained medium- and long-term growth it must be based on an efficient and competitive productive sector, both domestically and internationally, and to that end we have adopted the requisite economic policy measures. Наше правительство полностью убеждено в том, что для обеспечения устойчивого среднесрочного и долгосрочного роста необходимо, чтобы он основывался на эффективном и конкурентоспособном производственном секторе, как во внутреннем, так и в международном плане, и с этой целью мы принимаем необходимые меры в области экономической политики.