Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основывался

Примеры в контексте "Based - Основывался"

Примеры: Based - Основывался
The statements on which the Minister based his remarks were not made today or yesterday: they were made long ago. Заявления, на которых министр основывался в своих замечаниях, были сделаны не вчера или сегодня: они были сделаны очень давно.
The report it drew up was therefore based only on indirect testimony . Поэтому составленный ею доклад основывался на косвенных показаниях .
OIOS based the cost-benefit analysis of the relocation grant on shipments at five United Nations offices during 2011. Анализ экономической эффективности пособия на переезд, проведенный УСВН, основывался на данных об отправке багажа в пяти отделениях Организации Объединенных Наций в 2011 году.
The language was mostly based on Latin and Greek, but also drew on German and French and other Romance languages. Язык в большей части основан на латинском и греческом, также он основывался на немецком, французском и других романских языках.
It is not clear whether Adams based the tale on a real first-hand account or wrote it as historical fiction. Тем не менее, остаётся неясным, основывался ли Адамс при написании рассказа на этой самой информации или он написал его как историческую беллетристику.
With regard to the definition of racial discrimination, he stated that the Committee had always based its actions on article 1, paragraph 1 of the Convention. Что касается определения расовой дискриминации, то г-н ван Бовен заявляет, что Комитет неизменно основывался на положениях пункта€1 статьи€1 Конвенции.
That call by the Council was undoubtedly based on the close connections that Kabuga had had with Kenya since 2002, when he was reported to be residing in that country. Этот призыв Совета, несомненно, основывался на тесной связи Кабуги с Кенией начиная с 2002 года, когда, как сообщалось, он проживал в этой стране.
He recalled that the rolling text under consideration was initially based on 33 proposals for terms of reference received from Member States and reflected the discussions held in prior meetings of the Working Group on 15-17 December 2008 and 11 to 13 May 2009. Он напомнил о том, что рассматриваемый переходящий текст первоначально основывался на 33 предложениях о круге ведения, полученных от государств-членов, и отражал дискуссии, проведенные на предыдущих совещаниях Рабочей группы 15-17 декабря 2008 года и 11-13 мая 2009 года.
We need a new approach that is not based exclusively on written reports, letters or formal replies, and we hope that the new Preliminary Implementation Assessment procedure will give the entire membership the opportunity to start an informal dialogue. Нам необходим новый подход, который основывался бы не только на одних бумажных отчетах, письмах и формальных ответах, и мы надеемся, что новая процедура предварительной оценки осуществления даст всем членам возможность начать такой неформальный диалог.
Our approach and that of those who shared it was consistently reasonable, constructive and democratic, based on reflecting the real wishes of most members. Наш подход и подход тех, кто его разделял, был неизменно разумным, конструктивным и демократичным и основывался на пожеланиях большинства членов.
That report was partly based on the results of a survey questionnaire sent to 14 Governments hosting integrated United Nations information centres, inviting them to comment and make suggestions on any aspect of the integration experience. Этот доклад частично основывался на ответах на вопросник, который был разослан правительствам 14 стран, принимающих объединенные информационные центры Организации Объединенных Наций, и в котором им предлагалось представить свои замечания и предложения по всем аспектам деятельности по объединению.
Mr. Zarif said that the consensus achieved at the 2000 Review Conference had been based partly on a solemn undertaking by nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. Г-н Зариф говорит, что консенсус, достигнутый на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, основывался отчасти на торжественном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать систематические усилия для сокращения и ликвидации ядерного оружия.
In order to do so the secretariat based itself on the IAEA proposals adopted by the United Nations Committee of Experts (a simple reference to Chapter 2.7, for example). Секретариат основывался при этом на предложениях МАГАТЭ, принятых Комитетом экспертов ООН (например, обыкновенная ссылка на главу 2.7).
The Committee was informed that the previous performance report was prepared before the closing of the accounts, owing to technical difficulties at the time, and was therefore based on preliminary expenditures. Комитету сообщили, что в связи с существовавшими на тот момент техническими трудностями предыдущий доклад об исполнении сметы составлялся до закрытия счетов и поэтому основывался на предварительных данных о расходах.
When the country strategy note formulation process has been based on broad consultation of the relevant partners, it has contributed to policy dialogue and exchange of information with host Governments and among system organizations, leading to better coordination. Когда процесс составления документа о национальной стратегии основывался на широких консультациях с участием соответствующих партнеров, он способствовал политическому диалогу и обмену информацией с правительствами принимающих стран, а также среди организаций системы, что вело к более эффективной координации.
The expansion - unlike the situation in the earlier years of the recovery, during which exports were the mainstay of economic growth - has become more broadly based. В отличие от экономического подъема в предыдущие годы, когда экономический рост был обусловлен увеличением экспорта, в 1997 году подъем основывался на гораздо большем числе факторов.
The Committee requests that the Secretariat look into this matter and come up with a uniform presentation of hospitality requirements, which should be based on a consistent and transparent policy. Комитет просит Генерального секретаря проанализировать этот вопрос и разработать единообразный подход к учету расходов на представительские цели, который бы основывался на последовательных и транспарентных принципах.
The Court has based itself largely on the Secretary-General's report from 14 April 2002 to 20 November 2003 and on the later Written Statement of the United Nations (see para. 79). Сам Суд в значительной степени основывался на докладе Генерального секретаря за период с 14 апреля 2002 года по 20 ноября 2003 года и на более позднем письменном заявлении Организации Объединенных Наций (см. пункт 79).
The compact would be nationally led and based on the principle of mutual accountability, with all parties committing to a set of results agreed among the Haitian authorities, relevant segments of society and the international community. Договор осуществлялся бы под национальным руководством и основывался бы на принципе взаимной ответственности всех сторон за достижение ряда результатов, согласованных между гаитянскими властями, соответствующими слоями общества и международным сообществом.
In all areas of disarmament, it is time to dispense with a strictly military model of security and to progress towards an approach based on human development, liberty, tolerance, opportunity and the rule of law. Во всех областях разоружения пора отказаться от сугубо военной модели безопасности и перейти к подходу, который бы основывался на интересах развития человека, принципах свободы, терпимости, возможностей и законности.
A second example was largely based on the same texts, but had several additional elements to be incorporated in the body of a decision to accompany the rules of procedure. Второй пример основывался на тех же текстах, однако включал ряд дополнительных элементов, подлежащих инкорпорированию в текст решения в отношении правил процедуры.
It should complement existing regional and international instruments, address conceptual gaps in line with national and regional policies and ensure a human rights based approach to ensure the full protection of victims. Он должен дополнить существующие региональные и международные документы, устранить концептуальные пробелы с учетом национальных и региональных стратегий и обеспечить применение такого подхода к всесторонней защите жертв, который основывался бы на принципах права человека.
In some cases, that was due to failure fully to implement reform programmes sponsored by the International Monetary Fund (IMF), but a number of decisions on qualification for relief had unfortunately been based on political considerations rather than the development needs of the countries concerned. В некоторых случаях это является результатом неспособности полностью осуществить программы реформирования, финансируемые Международным валютным фондом (МВФ), однако ряд решений о соответствии условиям предоставления помощи, к сожалению, основывался на политических соображениях, а не на потребностях заинтересованных стран в области развития.
Support was also expressed for this guideline, although it was mentioned that an approach based on the legal consequences of an objection rather than its subjective character might be preferable. Прозвучали голоса и в поддержку данного руководящего положения, однако при этом было указано на вероятную предпочтительность такого подхода, который основывался бы на юридических последствиях возражения, а не на его субъективном характере.
Among those modified was the indicator pertaining to the cognitive skills of students, which was previously based on reading skills and now refers to skills in reading, maths and sciences. В частности, был изменен показатель, касающийся когнитивных навыков студентов, который до этого основывался на навыках чтения, а в настоящее время охватывает навыки чтения, счета и освоения различных дисциплин.