| Sovereignty was no longer based solely on power, but increasingly on law and respect for the rights of citizens. | Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан. |
| During the last 20 years, economic growth has been based on rising asset prices and declining borrowing costs for consumers and companies. | В течение последних 20 лет экономический рост основывался на повышении цен на активы и снижении процентов по займам для потребителей и компаний. |
| The Board has based its analysis on a third range simulation for the year 2002. | Анализ Комиссии основывался на модели третьей стадии пересчета для 2002 года. |
| He claims that his arrest was illegal and based solely on the "grave nature of the charges and the danger he represented". | Он заявляет, что его арест носил незаконный характер и основывался исключительно на "тяжести обвинений и представляемой им опасности". |
| Strengthening public policies to eliminate all types of discriminatory practices will allow for equitable development based on respect for differences. | Укрепление государственной политики, направленной на ликвидацию всех видов дискриминации, позволит создать гарантии для такого процесса развития, который основывался бы на принципах равенства и уважения различий между всеми членами общества. |
| That schedule had not been based on the training needs analysis prepared by headquarters. | Этот график не основывался на анализе потребностей в профессиональной подготовке, который был подготовлен в штаб-квартире. |
| Her analysis had been based on, and had confirmed, the summary of general compliance issues provided by the secretariat. | Ее анализ основывался на представленной секретариатом краткой характеристике общих проблем соблюдения и подтверждает ее правильность. |
| Furthermore, it would have to include an agenda for sustainable economic growth based increasingly on Afghanistan's own resources. | Кроме того, программа правительства должна включать программу устойчивого экономического роста, который в большей степени основывался бы на собственных ресурсах Афганистана. |
| Efforts had been made to ensure that the text of the draft resolution was balanced and based on the findings of that report. | Были приложены усилия для обеспечения того, чтобы текст проекта резолюции был сбалансированным и основывался на выводах упомянутого доклада. |
| The organizing mechanism for this structure is generally based on a factor for recognition and cohesion and unity: the national identity. | Организационный механизм этой структуры основывался, как правило, на факторе признания, объединения и единства, т.е. на национальной самобытности. |
| At its inception, the CTBT had been based on the understanding that the elimination of nuclear testing in a verifiable manner was a practical goal. | В период его разработки ДВЗЯИ основывался на том понимании, что ликвидация ядерных испытаний контролируемым образом представляет собой практическую цель. |
| As stated by the Minister for Foreign Affairs of Ukraine, that report had been based on unverified information and the organization's employees had been deliberately misled. | Как заявил министр иностранных дел Украины, этот доклад основывался на непроверенной информации, и сотрудники этой организации были преднамеренно введены в заблуждение. |
| Is that what Plato based the story of Atlantis on? | На этом Платон основывался в историях об Антлантиде? |
| The machine was developed in the 1980s at the Courant Institute of Mathematical Sciences Computer Science Department, based on a concept developed by Jacob T. Schwartz. | Проект был разработан в 1980-х годах в департаменте компьютерных наук Института математических наук Куранта и основывался на концепции придуманной Джейкобом Т. Швартцем. |
| As this was a military court, it was legally based on the Regulations for the Trial of War Criminals made under Royal Warrant of 14 June 1945. | Поскольку этот суд являлся военным, юридически он основывался на «Положениях о судебных процессах над военными преступниками», которые были написаны в соответствии с Королевскими Требованиями от 14 июня 1945 года. |
| The new BAT 11, based on the Alfa Romeo 8C Competizione, shares many styling cues with the classic BAT cars of the 1950s. | Новый ВАТ 11 основывался на модели Alfa Romeo 8C Competizione, а также получил множество стилевых особенностей от классических моделей BAT 50-х годов. |
| And Shakespeare had based his on some Italian play and... | И Шекспир основывался на некоторой итальянской пьесе |
| In order for the desired peace to be based on trust, all weapons of mass destruction must be eliminated from the entire Middle East region. | Для того чтобы желанный мир основывался на доверии, во всем ближневосточном регионе должно быть ликвидировано оружие массового уничтожения. |
| Furthermore, UNAMSIL worked with the humanitarian community to ensure that the new Sierra Leone Humanitarian Code of Conduct is clearly based on and reflective of international human rights law. | Кроме того, МООНСЛ сотрудничала с гуманитарными организациями для обеспечения того, чтобы новый сьерра-леонский Гуманитарный кодекс поведения прочно основывался на международных нормах прав человека и отражал их. |
| However, the depreciation rate employed was not based on complete depreciation of the assets over the life of the Project. | Однако использованный коэффициент амортизации не основывался на полной амортизации имущества в течение периода осуществления проекта. |
| The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. | Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
| The 1914 Code was, in essence, based on the Dutch Code of 1838. | Кодекс 1914 года по существу основывался на Кодексе Нидерладов 1838 года. |
| Mr. GARVALOV said that his question about the definition of the word "minority" had been based on paragraph 8 of the report. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что его вопрос об определении слова "меньшинство" основывался на пункте 8 доклада. |
| It is important that the constitutional reform process continue and be based on the principles set out in the Dayton Agreement. | Важно, чтобы процесс конституционной реформы продолжался и чтобы он основывался на принципах, установленных в Дейтонском соглашении. |
| It was stated that such an approach would be based on a clear distinction between publicity and writing, notwithstanding the third-party effects of writing. | Было указано, что такой подход основывался бы на четком различии между публичностью и письменной формой независимо от последствий письменной формы для третьей стороны. |