The view was expressed that the proposed programme of work did not reflect a balance between demand and supply and the need for a more balanced approach was emphasized. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемая программа работы не отражает сбалансированность спроса и предложения, в связи с чем была подчеркнута необходимость применения более сбалансированного подхода. |
The Governor stated that fiscal year 2003 marked a historical point at which the budget was finally balanced in revenue and expenditure, as mandated by a memorandum of agreement signed with the United States Department of the Interior in August 2002. |
Губернатор заявил, что 2003 финансовый год является историческим, поскольку наконец обеспечена сбалансированность бюджета по поступлениям и расходам, как того требует меморандум о согласии, подписанный с министерством внутренних дел Соединенных Штатов в августе 2002 года. |
The Committee recommended that the State party should strengthen its efforts to promote people from ethnic backgrounds other than Danish to serve as police officers in order to achieve a racially balanced police service. |
Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать свои усилия по содействию лицам из иных этнических групп, чем датчане, в службе в качестве полицейских, с тем чтобы обеспечить расовую сбалансированность состава органов полиции. |
The Rules were also innovative in that they balanced the public interest in an arbitration involving a State with the disputing parties' interest in a fair and efficient resolution of their dispute. |
Новаторский характер этих правил состоит также в том, что они обеспечивают сбалансированность общественных интересов в арбитражном разбирательстве с участием государства и интересов сторон спора в рамках справедливого и эффективного урегулирования. |
All assets are balanced against liabilities (denominated in special drawing rights) through the maintenance of an investment portfolio balanced against its special drawing rights (by external portfolio managers) |
Сбалансированность всех активов и пассивов (величина которых выражается в специальных правах заимствования) обеспечивается за счет инвестирования средств соразмерно их специальным правам заимствования (управление портфелем инвестиций осуществляется внешними компаниями). |
Mr. President, allow me first to commend you for the balanced, transparent and inclusive manner in which you have conducted your presidency. |
Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне выразить Вам признательность за сбалансированность, транспарентность и стремление к охвату всех заинтересованных сторон, с которыми Вы выполняли свои председательские функции. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that technical cooperation had to be based on demand-driven, coherent and geographically balanced delivery. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что деятельность по линии технического сотрудничества должна быть ориентирована на существующий спрос, и необходимо обеспечить ее последовательность и сбалансированность с точки зрения географического распределения. |
However, in order to continue to reach agreement on a balanced text in future, all delegations should honestly think about the form they wished to give to the draft resolution. |
Тем не менее, для того чтобы сбалансированность текста удавалось обеспечивать и в будущем, делегациям следует беспристрастно рассмотреть вопрос о том, в какую форму необходимо облекать данный проект резолюции. |
In relation to the legislative guide on insolvency law, the high level of consensus achieved on such a complex issue and the balanced nature of the draft guide were particularly praiseworthy. |
В отношении руководства для законодательных органов по вопросам несостоятельности оратор считает необходимым отметить, в частности, сбалансированность данного документа и слаженную работу экспертов, разрабатывавших эту сложную тему. |
The United Nations development agencies must ensure that the resources they spend in finding and developing new ideas and approaches are balanced and matched by programmes and resources in the field. |
Занимающиеся задачами развития учреждения Организации Объединенных Наций должны обеспечить сбалансированность расходуемых ими ресурсов на отыскание и разработку новых идей и подходов в области развития и их соответствие программам и ресурсам в этой сфере. |
It was agreed that, whilst the obligations of the shipper and carrier should be properly balanced, this balance should be assessed from a global perspective rather than by an article-by-article or obligation-by-obligation analysis. |
Было достигнуто согласие с тем, что, хотя необходимо обеспечить надлежащую сбалансированность обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика, такая сбалансированность должна оцениваться с точки зрения глобальной перспективы, а не с помощью сопоставления отдельных статей или отдельных обязательств. |
Local involvement should also ensure that proposed measures are gender balanced and that other potential minority groups, such as children, the elderly and people with disabilities, are taken into consideration; |
Их участие также должно обеспечить гендерную сбалансированность предлагаемых мер и учет интересов других потенциальных групп меньшинств, таких, как дети, пожилые лица и инвалиды; |
With regard to the three pillars of sustainable development, namely economic development, social development and environmental protection, the moderation approach - whereby economic development and environmental conservation were well balanced - was the key to sustainability and resilience. |
Что касается трех основополагающих аспектов устойчивого развития, а именно экономического развития, социального развития и защиты окружающей среды, то ключом к обеспечению устойчивости и стабильности является регуляционный подход, который предполагает четкую сбалансированность между экономическим развитием и защитой окружающей среды. |
While the original 1993 Native Title Act was delicately balanced between the rights of indigenous and non-indigenous title holders, the amended Act appears to create legal certainty for Governments and third parties at the expense of indigenous title. |
И если изначально для Закона 1993 года о земельном титуле коренных народов была характерна тщательная сбалансированность прав коренных и некоренных владельцев земельного титула, то Закон с поправками, как представляется, дает властям и третьим сторонам несомненные правовые преимущества перед земельным титулом коренных народов. |
The presence of esters in the wines for ageing is among the highest in the world. A balanced level of tannins and the presence of good tannins give structure, balance and longevity to outstanding wines such as Barolo. |
Благодаря этому получается виноград с характерным букетом особенно тонких и насыщенных ароматов и сбалансированным содержанием танинов, среди которых преобладают «хорошие» танины, придающие структурированность, сбалансированность и долговечность таким великим и уникальным винам, как Бароло. |