We are convinced that the complex tensions within Afghan society can be defused only by means of a balanced domestic dialogue based on strict compliance with the standards of international law. |
Лишь взвешенный внутригосударственный диалог при неукоснительном соблюдении норм международного права позволит, по нашему глубокому убеждению, распутать сложный клубок противоречий афганского общества. |
We take note of his balanced approach towards the interests of the Bosnian parties, with a view to helping them achieve a compromise solution through constructive dialogue. |
Отмечаем его взвешенный подход к интересам боснийских сторон, нацеленность на содействие достижению ими компромиссных решений путем конструктивного диалога. |
The way to make genuine improvements in the quality of conference services was to adopt a balanced, individualized approach to the reform of divisions, while constantly monitoring full-system progress. |
Для достижения реальных качественных сдвигов в сфере конференционного управления необходим взвешенный индивидуальный подход к реформированию отдельных подразделений при постоянном анализе прогресса на общесистемном уровне. |
With regard to the implementation of the 1995 resolution on the Middle East, his delegation would have preferred a more balanced text regarding the challenges in the region. |
В отношении выполнения резолюции 1995 года по Ближнему Востоку делегация Нидерландов предпочла бы более взвешенный текст, касающийся проблем данного региона. |
The final shape of the report is the result of the collective efforts of all Conference on Disarmament members to make it objective, balanced and factual. |
Окончательная форма доклада является результатом коллективных усилий всех членов Конференции по разоружению, дабы придать ему объективный, взвешенный и фактологический характер. |
Human rights should be addressed in a balanced manner, and any threat to international security should be referred to the appropriate body. |
При рассмотрении вопросов прав человека следует применять взвешенный подход, и любые угрозы международной безопасности необходимо передавать на рассмотрение соответствующего органа. |
A broader, more balanced and firmly rights-based text would have been a more appropriate way of addressing the issues underlying the draft resolution. |
Более всеобъемлющий, более взвешенный и твердо основывающийся на правах человека текст был бы более эффективным средством решения вопросов, лежащих в основе проекта резолюции. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that a fair, balanced and depoliticized approach was required in discussing the scale of assessments. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что для обсуждения шкалы взносов необходим справедливый, взвешенный и деполитизированный подход. |
We need a considered and balanced approach on a consensus basis on the format and specific parameters of the Organization's involvement in future work in that area. |
Требуется продуманный и взвешенный подход на основе консенсуса к формату и конкретным параметрам вовлеченности Организации в дальнейшую работу на этом направлении. |
Ms. Moya (Colombia) said that adoption of the draft resolution on international migration and development represented a coherent, comprehensive and balanced approach that placed importance on respect for the human rights of migrants, regardless of their migration situation. |
Г-жа Мойя (Колумбия) говорит, что принятие проекта резолюции по вопросам миграции и развития представляет собой согласованный, всеобъемлющий и взвешенный подход, который придает значение соблюдению прав человека мигрантов независимо от их миграционного статуса. |
He welcomed the balanced, constructive approach of the Executive Directorate in preparing its report on the visit and said that his Government stood ready to further strengthen international counter-terrorism initiatives. |
Оратор выражает признательность Исполнительному директорату за взвешенный и конструктивный подход к подготовке доклада по итогам визита и говорит, что его правительство готово к дальнейшему сотрудничеству в направлении укрепления мировой системы противодействия терроризму. |
A balanced approach was necessary, based on respect for the sovereign right of a State to regulate the presence of aliens in its territory and taking into account the importance of the fulfilment by States of their international human rights obligations. |
Необходим взвешенный подход, основанный на уважении суверенного права государства регулировать присутствие иностранцев на своей территории и учитывающий важность выполнения государствами своих международных обязательств в области прав человека. |
In the view of the New Zealand Government, the Foreshore and Seabed Act constituted a balanced approach insofar as it provided for compensation for indigenous peoples whose territorial customary rights had been infringed, while ensuring that the seabed was protected and sustainably managed. |
Принимая закон о береговой линии и морском дне, новозеландское правительство считает, что оно применило взвешенный подход, поскольку в нем предусматривается компенсация коренным общинам, исконные территориальные права которых были нарушены, обеспечивая при этом защиту и стабильное рациональное использование морского дна. |
In the long run, only a comprehensive, balanced approach based on the rule of law and respect for the individual could successfully put an end to terrorism. |
В долгосрочной перспективе только комплексный и взвешенный подход, основанный на верховенстве права и уважении личности, позволит раз и навсегда покончить с терроризмом. |
That text should be the basis for further work on the question until its completion because it consisted of rules and solutions that were balanced and reasonable. |
Текст, представленный КМП, должен стать основой для завершения соответствующей работы, поскольку он содержит нормы и решения, носящие взвешенный и разумный характер. |
Nepal was of the view that the international community should adopt a balanced approach which placed equal emphasis on political and economic development, in order to build a new world order acceptable to all. |
Непал считает, что международное сообщество должно принять взвешенный подход, в равной степени учитывающий и политическое, и экономическое развитие во имя конечной цели создания нового экономического порядка, приемлемого для всех. |
The CARICOM States were pleased to observe that a balanced approach was being taken in the fight against drugs and that, at its thirty-eighth session, the Commission on Narcotic Drugs had requested UNDCP to define a global strategy for demand reduction. |
Государства КАРИКОМ с удовлетворением отмечают, что в области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами был выбран взвешенный подход и что на своей тридцать восьмой сессии Комиссия по наркотическим средствам просила МПКНСООН разработать всемирную стратегию по сокращению спроса. |
We note his balanced approach to the interests of the Bosnian parties and his focus on promoting achievement by those parties of compromise solutions on the basis of a constructive dialogue. |
Отмечаем его взвешенный подход к интересам всех боснийских сторон, нацеленность на содействие достижению ими компромиссных решений на основе конструктивного диалога. |
At the same time, it calls for a balanced approach to the adoption of further measures because sanctions, imposed by necessity, should justify their goals. |
В то же время он выступает за взвешенный подход к вопросу о введении дополнительных мер, поскольку санкции, введенные как необходимая мера, должны оправдывать свои цели. |
His considered and balanced report of the circumstances in Timor-Leste was, I think, a demonstration of what a great asset he is to his nation. |
Его продуманный и взвешенный доклад о положении в Тиморе-Лешти, по моему мнению, стал свидетельством той огромной роли, которую он лично играет в жизни собственного народа. |
There was a growing trend among the members of the Special Committee to take a more balanced approach to the mechanism for introducing and implementing sanctions and the need for a comprehensive analysis of their humanitarian impact. |
У членов Специального комитета укрепляется общий настрой на более взвешенный подход к механизму введения и осуществления санкций и к необходимости всестороннего анализа их гуманитарных последствий. |
The delegation of Kazakhstan is convinced that the potential of the efforts by States Members of the Organization aimed at renewal of the Council is as yet far from being exhausted and that a flexible and balanced approach by delegations to this issue could yield positive results. |
Делегация Казахстана уверена в том, что потенциал усилий государств - членов Организации, направленных на обновление Совета, еще далеко не исчерпан, а гибкий и взвешенный подход делегаций к этому вопросу мог бы принести положительные результаты. |
In the CTC's new work stage, which will be devoted not merely to assessing the legislative basis and infrastructure of counter-terrorism but also to monitoring effective implementation, a balanced and very well-considered approach will be particularly important. |
На новом этапе деятельности КТК, когда речь идет не только об оценке законодательной базы и инфраструктуры противодействия террору, но и о контроле над их эффективным применением, особое значение приобретает взвешенный и всесторонне сбалансированный подход. |
My country believes that these agreements have made it possible to adopt a balanced overall document that identifies priorities and reiterates the commitment of Member States towards attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Наша страна считает, что эти договоренности позволили принять взвешенный общий документ, определяющий приоритетные задачи и подтверждающий решимость государств-членов добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
It had actively supported resolutions on the right to development both in the General Assembly and the Human Rights Council when they had been drafted with a truly constructive and balanced approach. |
Европейский союз активно поддерживал резолюции по праву на развитие как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете по правам человека, когда при их разработке применялся действительно конструктивный и взвешенный подход. |