Just in the sense that her conscious mind, her awareness, is at a state of rest. |
Её разум, сознание сейчас находятся в состоянии полного покоя. |
We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. |
Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
Article 154 prohibits medical interventions on the suspect, the defendant and the witness and administering of substances to these persons in order to influence their awareness and free will when giving a statement. |
Статья 154 запрещает медицинское вмешательство в отношении подозреваемых, обвиняемых и свидетелей и применение каких-либо веществ с целью оказания влияния на их сознание и свободную волю при даче показаний. |
As environmental awareness increased through the 1960s and 1970s, gritting once again came under criticism due to its environmental impact, leading to the development of alternative de-icing chemicals and more efficient spreading systems. |
Когда экологическое сознание увеличилось в 1960 и 1970-х годах, измельчатели вновь попали под критику из-за его воздействия на окружающую среду, приводя к развитию альтернативных антиобледенительных химикатов и распространению более эффективных систем. |
It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. |
И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
Since then we have had many changes of Government, but the people's political awareness and their faith in the institutions which uphold our constitutional system has been unwavering. |
С тех пор произошло много смен правительств, однако политическое сознание народа и его вера в те институты, на которых зиждется наша конституционная система, остается непоколебимой. |
Religious awareness, then, is based on the principles of equality and mutual respect for the religion of pupils, and this is clearly presented in several chapters of primary school textbooks. |
Из этого следует, что религиозное сознание зиждется на принципах равенства и взаимоуважения религий разных учащихся, что непосредственно отражено в нескольких главах учебников для начальной школы. |
The growing awareness of the relationships between human rights and sustainable development has led to a decline in human rights abuses in settlements, such as mass forced evictions. |
Растущее сознание взаимосвязи между правами человека и устойчивым развитием привело к уменьшению случаев нарушений прав человека в поселениях, таких, как массовое принудительное выселение. |
The education provided by the State shall be designed to develop harmoniously all the faculties of the human being and promote in him or her both a love for their native land and an awareness of international solidarity, in independence and justice. |
Образование, которое предоставляет государство, имеет целью гармоничное развитие всех способностей человека и одновременно поощряет в нем любовь к Родине и сознание международной солидарности в духе независимости и справедливости. |
Popular awareness and political will have taken time to shape, in order for water to be viewed as a resource which is fundamental to economic growth, poverty reduction, social equity and environmental sustainability. |
Со временем сформировались общественное сознание и политическая воля с тем, чтобы вода рассматривалась как ресурс, который имеет основополагающее значение для экономического роста, уменьшения масштабов нищеты, социального равенства и экологической стабильности. |
I think the function of awareness can go into the past, the future, or the hidden present equally. |
Я убежден, что сознание может путешествовать в прошлое, будущее, или другие измерения. |
This result has been achieved without the need to establish any interim special measure, which is why raising social awareness and education in promoting gender equality have been set up as the principal tools for correcting existing inequalities. |
Этот результат был достигнут без необходимости в каких-либо специальных мерах переходного характера, поскольку общественное сознание и понимание необходимости гендерного равенства стали основным инструментом исправления существующего неравенства. |
(a) To disseminate trade-union awareness and develop their union membership in such a way as to reinvigorate the trade-union movement; |
а) повышать сознание членов профессионального союза и укреплять их сплоченность, с тем чтобы придать новую силу профсоюзному движению; |
The challenge for the Organization is in this respect to synthesize the objectives of development established at international Conferences and to create a common framework for their follow-up based on its unique capacity to heighten awareness, create consensus and design policies in all areas relating to development. |
В этом отношении задача Организации заключается в синтезировании целей развития, установленных на международных конференциях, и создании общих рамок для последующих действий по ним, основанных на ее уникальной способности пробуждать сознание, создавать консенсус и определять политику во всех областях, относящихся к развитию. |
Our new awareness must also help define ways of establishing relations among nations in the future, and in dealing with our present-day concerns we must take into account the causes of the disparities in standards of living between North and South. |
Наше новое сознание должно также помочь определить пути установления отношений между государствами в будущем, и, решая проблемы сегодняшнего дня, мы должны учитывать причины различий в уровнях жизни стран Севера и Юга. |
Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. |
В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
(b) To nurture a sense of personal identity, self-esteem and awareness of one's particular abilities, aptitudes and limitations, combined with a respect for the rights and beliefs of others; |
Ь) воспитывать чувство индивидуальной самобытности, самоуважение и сознание своих конкретных возможностей и недостатков в сочетании с уважением прав и убеждений других; |
And I hope, and one of my biggest dreams, is that, with our growing awareness about the consciousness of others and our relationship with the rest of the animal world, that we'll give them the respect and protection that they deserve. |
Я надеюсь, что сбудется моя мечта: теперь, когда мы знаем, что у животных есть сознание, и понимаем, как строить отношения с ними, мы будем уважать и защищать их, ведь они этого заслуживают. |
We will be discussing how to carry forward the fight against poverty; how to combat social exclusion and disintegration; how to create productive employment; and how to awaken a new awareness of social responsibility at the international level. |
Мы будем обсуждать, как вести борьбу с бедностью; как бороться с социальной изоляцией и разобщенностью; как добиваться продуктивной занятости; и как пробуждать новое сознание социальной ответственности на международном уровне. |
Only awareness can make reality. |
Только сознание может создать реальность. |
Gradually, my awareness started to return. |
Постепенно сознание начало возвращаться. |
Also growing ecological awareness of our clients has influence on obtaining certificates proving that our products fulfil humano-ecological requirements. |
Также растущее экологическое сознание наших клиентов влияет на то, что продукты которые мы предлагаем исполняют самые высокие гуманно-экологические требования. |
In democratic systems, this moral awareness can only be cultivated if the citizenry trusts the independence of its judges. |
В демократических системах это моральное сознание может развиваться лишь тогда, когда общественность верит в независимость судей. |
Gradually, awareness is setting in that global warming is not just a gloom and doom fantasy. |
Постепенно сознание свыкается с тем, что глобальное потепление - не просто мрачный вымысел. |
We are making every effort to enhance the environmental awareness of our people and to support their activities developed in accordance with the principles of sustainable development. |
Мы стремимся повышать экологическое сознание граждан и поддерживать их действия в соответствии с принципами устойчивого развития. |