Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Недопущение

Примеры в контексте "Avoiding - Недопущение"

Примеры: Avoiding - Недопущение
Reasons for regulating include addressing market failures; avoiding moral hazard; achieving prudential objectives of ensuring the viability, integrity and stability of financial systems; pursuing domestic development objectives, including UA; and other objectives. В числе оснований для регулирования можно назвать выправление сбоев рыночного механизма; недопущение безответственного поведения; достижение целей пруденциального регулирования с обеспечением жизнеспособности, целостности и стабильности финансовых систем; усилия по достижению целей отечественного развития, в том числе всеобщего доступа к услугам; и решение других задач.
It recommends that the State party provide access to information on reproductive health and family planning with a view to improving practice in these areas, including avoiding the recourse to abortion as a method of family planning. Он рекомендует государству-участнику предоставить доступ к информации о репродуктивном здоровье и планировании семьи с целью улучшения практики в данных областях, включая недопущение использования аборта в качестве одного из методов планирования семьи.
In the second phase, an expanded expert committee would develop international educational materials for individual scientists, educators and institutional managers, addressing the principles of scientific responsibility, including scientific ethics, integrity and responsibility for avoiding the misuse of science. На втором этапе расширенный комитет экспертов будет разрабатывать международные учебные материалы для отдельных ученых, инструкторов и руководителей организационных структур, в которых будут затрагиваться принципы научной ответственности, в том числе научная этика, добросовестность и ответственность за недопущение злоупотреблений научными достижениями.
CERD recommended that the Czech Republic develop and implement policies and projects aimed at avoiding segregation of Roma communities in housing, and that it promote the employment of Roma in the public administration and institutions and in private companies. КЛРД рекомендовал Чешской Республике разработать и осуществить политику и проекты, направленные на недопущение сегрегации общин рома в жилищной сфере, и поощрять прием на работу лиц из числа рома в государственные органы и учреждения, а также в частные компании.
The Guiding Principles on Business and Human Rights require all business enterprises to respect human rights, which means, in the first instance, avoiding infringing on the human rights of others and addressing adverse impacts on human rights. Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека требуют от всех коммерческих предприятий соблюдения прав человека, что означает прежде всего недопущение нарушения прав человека других людей и борьбу с негативными последствиями для прав человека.
To call on the three Western States to respond to the practical proposal contained in League Council resolution 5373 and aimed at achieving a peaceful settlement of the crisis and avoiding any escalation of the situation that might exacerbate tension in the region; призвать три западных государства откликнуться на практическое предложение, содержащееся в резолюции 5373 Совета Лиги и направленное на достижение мирного урегулирования кризиса и недопущение любого обострения ситуации, которое могло бы усилить напряженность в регионе;
We trust that at our next session we will achieve the necessary balance between measures aimed at avoiding proliferation and those aimed at the complete elimination of nuclear weapons, and that the Commission will thus carry out its mandate. Мы надеемся, что на следующей сессии Комиссии нам удастся установить соответствующее сбалансированное соотношение между мерами, направленными на недопущение распространения, и мерами, направленными на полную ликвидацию ядерного оружия, и что таким образом Комиссия осуществит вверенный ей мандат.
Ensuring participation of local stakeholders in decisions on development and transfer of technologies; developing training programmes for workers and entrepreneurs in recipient countries; and avoiding a bottleneck effect due to the lack of a trained workforce (ITUC, ICC); Ь) обеспечение участия местных заинтересованных субъектов в принятии решений о разработке и передаче технологий; разработка программ обучения кадров для работников и предпринимателей в странах-реципиентах; и недопущение эффекта "узкого места", обусловленного отсутствием подготовленной рабочей силы (МКПС, МТП);
A number suggested that the draft decision should address such issues as funding and guidance for the appropriate disposition of seized ozone-depleting substances, trade in equipment containing CFCs and avoiding the illegal shipment of ozone-depleting substances disguised as alternatives to such substances. Ряд представителей высказали предположение о том, что в проекте решения следует рассмотреть такие вопросы, как финансирование и руководящие указания, касающиеся надлежащего удаления изъятых озоноразрушающих веществ, торговля оборудованием, содержащим ХФУ, и недопущение незаконных поставок озоноразрушающих веществ под видом альтернатив таких веществ.
It is important to note that the choice of admissibility criteria determines the application of the communications procedure, avoiding its abuse and ensuring that the supervising body is not overburdened by excessive numbers of communications. Важно заметить, что выбор критериев приемлемости будет определять то, как процедура рассмотрения сообщений будет работать на практике, насколько она будет способна гарантировать недопущение злоупотреблений ею и избавить контролирующий орган от рассмотрения неоправданно большого числа сообщений.
Adhering to [national and] international standards, guidelines and recommendations when applying sanitary and phytosanitary (SPS) measures and other technical standards as laid out in the SPS Agreement, and avoiding taking unilateral actions in a manner inconsistent with the Agreement; хх) соблюдение [национальных и] международных стандартов, руководящих принципов и рекомендаций при применении санитарных и фитосанитарных (СФС) мер и других технических стандартов, закрепленных в Соглашении о СФС, а также недопущение односторонних действий, несовместимых с этим соглашением;
Criteria to be considered are: preventing loss of life, allowing effective government, maintaining civil order, avoiding large-scale hardship, allowing continuation of commercial activities, preventing environmental damage, and so forth; Следует рассмотреть следующие критерии: недопущение гибели людей, обеспечение эффективного управления, сохранение общественного порядка, недопущение крупномасштабных бедствий, обеспечение возможностей для продолжения коммерческой деятельности, предупреждение экологического ущерба и т.д.;
(a) Identifying programme and subprogramme objectives that are more closely aligned and build on its unique position within the United Nations social and economic arena, with particular reference to maximizing synergies and avoiding overlap with the activities of other United Nations partner entities; а) установить цели программ и подпрограмм, которые более тесно увязаны между собой, и наращивать свою уникальную позицию в социально-экономической области деятельности Организации Объединенных Наций с особым упором на максимальное использование синергизма и недопущение дублирования с деятельностью других подразделений-партнеров по системе Организации Объединенных Наций;
Avoiding deforestation was considered to be a contribution to the reduction of greenhouse gas emissions. Недопущение облесения рассматривалось как вклад в сокращение выбросов парниковых газов.
Avoiding the relapse into war was the primary motivation for the creation of the peacebuilding architecture. Недопущение возврата в состояние войны было главным побудительным мотивом для создания архитектуры в области миростроительства.
Avoiding linkages or conditions on aid recipients in the form of a "commitment" or tied aid. Недопущение увязки или выдвижения требований в отношении получателей помощи в форме «обязательств» или обусловленной помощи.
Avoiding and reducing conflict among groups in each society is crucial to furthering social integration in several countries. Немаловажной в ряде стран задачей в плане содействия социальной интеграции является недопущение и смягчение конфликтов между группами каждого общества.
The amendment aims at avoiding this misinterpretation. Поправка нацелена на недопущение возможности такого неверного толкования.
Prevention of snake bites can involve wearing protective footwear, avoiding areas where snakes live, and not handling snakes. Предотвращение укусов змей может включать в себя ношение защитной обуви, избегание мест, где живут змеи, и недопущение обращения со змеями.
In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. В частности, необходимо обеспечить координацию усилий, направленных на недопущение использования ограничительной деловой практики фирмами и на разработку стандартов, касающихся защиты интересов потребителя, охраны здоровья, безопасности и охраны окружающей среды.
Developing countries' priorities are to eradicate poverty and improve standards of living, including meeting basic needs, with international assistance, while avoiding environmental damage and social inequity. Приоритетной задачей развивающихся стран является обеспечение, при международной поддержке, искоренения нищеты и повышения уровня жизни, включая удовлетворение основных потребностей, и недопущение при этом ущерба окружающей среде и роста социального неравенства.
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска".
Measures to obtain that objective included making documentation available in advance, avoiding parallel meetings and ensuring availability of interpretation for all meetings of the Ad Hoc Committee. Меры по достижению этой цели включают заблаговременное предостав-ление документации, недопущение проведения параллельных заседаний и обеспечение устного перевода на всех заседаниях Специального комитета.
Its anticipated cost-effectiveness, based on a more flexible oversight mechanism through a management committee composed of the main donors and interested countries, and the expectation of reducing the running costs and avoiding the United Nations bureaucracy. Его ожидаемая экономичность в результате использования более гибкого надзорного механизма в виде руководящего комитета, состоящего из главных доноров и заинтересованных стран, а также предполагаемое снижение текущих расходов и недопущение применения бюрократических процедур Организации Объединенных Наций.
The Committee noted that success would be achieved only through a concerted push of breaking down or avoiding silos - in other words, by managing the holistic portfolio of risk facing the Organization. Комитет отметил, что успех может быть достигнут лишь на основе согласованных усилий, направленных на недопущение и/или устранение разобщенности, иными словами путем управления всем комплексом рисков, с которыми сталкивается Организация.