Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущению

Примеры в контексте "Avoid - Недопущению"

Примеры: Avoid - Недопущению
It also requested the Government to review the apparent high concentration of women with tertiary education in clerical occupations and provide information of measures taken to avoid the occupational segregation of women. Комитет также попросил правительство провести обзор с целью изучения вопроса явного преобладания женщин с высшим образованием на канцелярских должностях и представить ему информацию о принятых мерах по недопущению сегрегации женщин по профессиональному признаку.
In this light, and in view of ongoing efforts to streamline high-level posts and to avoid additional managerial layers, the Secretary-General does not consider it appropriate to request an appropriation for an additional high-level post and related requirements at the present time. В свете этого и с учетом предпринимаемых усилий по оптимизации числа должностей высокого уровня и недопущению дополнительного количества управленческих звеньев Генеральный секретарь не считает целесообразным в настоящее время просить выделения средств для финансирования дополнительной должности высокого уровня и связанных с ней расходов.
The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации.
He encouraged the members of the Commission to continue their efforts for the promotion and protection of human rights and to urge the Government to take measures in order to avoid or redress violations of human rights. Он призвал членов Комиссии продолжить свои усилия по поощрению и защите прав человека и настоятельно призвать правительство принимать меры по недопущению или устранению последствий нарушений прав человека.
Given its universal representation and its record in preparing trade law texts, there was general agreement that UNCITRAL was the appropriate body to undertake such work, due attention being paid to the need to avoid possible duplication of work being done by other organizations. ЮНСИТРАЛ, по единодушному мнению, будучи универсальной по составу и имея опыт в деле подготовки нормативных документов в области торгового права, является подходящим органом для проведения такой работы, в ходе которой необходимо уделять должное внимание недопущению дублирования усилий, предпринимаемых в этой области другими организациями.
The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран.
Urges the Executive Director to take action to avoid duplication and build mutually reinforcing relations between the activities of the United Nations Environment Programme and those of other agencies; настоятельно призывает Директора-исполнителя принять меры по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и деятельности других организаций;
Increased coordination with other elements of the justice system, in particular the Joint Appeals Board, would strengthen the justice system in the United Nations and would achieve cost-savings and avoid duplication. Более тесная координация деятельности с другими элементами системы правосудия, в частности с Объединенным апелляционным советом, укрепит систему правосудия в Организации Объединенных Наций и будет способствовать достижению финансовой эффективности и недопущению дублирования.
When preparing the common country assessment, increasing care is taken to avoid duplication or substitution of existing national analytical work and to supplement and strengthen national processes leading to the establishment of development priorities, for example, in the form of poverty reduction strategies. При подготовке общего анализа по странам все больше внимания уделяется недопущению дублирования или замены аналитической работы, ведущейся на национальном уровне, и дополнению и укреплению национальных усилий по установлению национальных приоритетов, например в форме стратегий сокращения масштабов нищеты.
To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности.
Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей.
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности.
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав.
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме.
(b) Preventive measures to avoid unsustainable public and private debt, including defining and disclosing warning signals, and technical cooperation on debt management; Ь) превентивные меры по недопущению возникновения неприемлемого уровня государственной и частной задолженности, включая определение и распространение предупреждений, и техническое сотрудничество в управлении уровнем задолженности;
In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты.
Suggestions for improvements include the publication of scientific forecasting of natural disasters, coordination in the implementation of proactive, preventive measures to avoid serious consequences, and the establishment of national and international reserves for prompt and adequate responses. К числу предложенных путей повышения эффективности этой деятельности относятся: публикация основанных на научных данных прогнозов стихийных бедствий, координация осуществления упреждающих превентивных мер по недопущению серьезных последствий бедствий и создание национальных и международных резервов для принятия оперативных и адекватных ответных мер.
According to the Court, the establishment of the truth as to the facts and the circumstances in which human rights violations were committed helps to preserve the historical memory, to make reparation to the victims' next of kin and to avoid the repetition of similar acts. По мнению Суда, установление истины о соответствующих фактах и обстоятельствах, в которых были совершены нарушения прав человека, "способствует сохранению исторической памяти, возмещению ущерба родственникам жертв и недопущению повторения подобных фактов".
Thirdly, steps should be taken to protect natural resources and avoid shortages by adopting a policy of conservation and rationalization of our natural resources, combating pollution, and seeking new sources of energy, consistent with the requirements of sustainable development. В-третьих, необходимо предпринять шаги по защите природных ресурсов и недопущению их истощения посредством разработки политики, направленной на охрану и рациональное использование наших природных ресурсов, борьбу с загрязнением и поиск новых источников энергии, в соответствии с требованиями устойчивого развития.
112.12 Take all necessary measures to avoid collective and arbitrary punishments of presumed rebels' collaborators; put an end to the abuses committed by security forces and to the practice of enforced disappearances, particularly of minorities and journalists (Germany) 112.12 Принять все необходимые меры по недопущению коллективных и произвольных наказаний предполагаемых пособников повстанцев; положить конец злоупотреблениям со стороны сил безопасности и практике насильственных исчезновений, в частности в отношении представителей меньшинств и журналистов (Германия)
The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
(a) Taking appropriate measures in order to avoid all types of exploitation, violence and abuse against girls and women with disabilities, while ensuring the provision of adequate community-based assistance and support catering to their specific needs; принятие необходимых мер по недопущению всех форм эксплуатации, насилия и надругательства в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечивая при этом предоставление надлежащей помощи и поддержки со стороны общин с учетом их особых потребностей;
In an effort to avoid reversals in the development progress of graduated countries owing to the abrupt disruption of external support, the General Assembly adopted resolution 59/209 on the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries. Генеральная Ассамблея, предприняв усилия по недопущению обращения вспять прогресса в развитии исключенных из перечня стран вследствие неожиданного прекращения внешней поддержки, приняла резолюцию 59/209 о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран.
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов.
Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах;