(b) The lack of judicial procedures to avoid re-victimization of child victims; and |
Ь) отсутствием судебных процедур по недопущению повторной виктимизации детей-жертв; и |
By the same token, post-conflict rehabilitation should give priority to the strengthening of local institutions in order to ensure their sustainability and avoid a relapse into conflict and war. |
Кроме того, во ходе постконфликтного восстановления следует уделять первоочередное внимание укреплению этих учреждений, обеспечению стабильности их функционирования и недопущению повторения конфликта или войны. |
Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. |
Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц. |
During the biennium since the adoption of General Assembly resolution 47/227, measures have been taken to avoid any further deficit. |
В течение двухгодичного периода, истекшего после принятия резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи, принимались меры по недопущению какого-либо дополнительного дефицита. |
Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. |
До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования. |
Care must be taken to avoid overlap, and ensure complementarity, when undertaking joint activities, such as the technical assistance programme for selected African countries, implemented jointly with WTO and ITC. |
Необходимо принимать меры к недопущению дублирования и обеспечивать взаимодополняемость при проведении совместной деятельности, например программы технического сотрудничества в интересах некоторых африканских стран, осуществляемой совместно с ВТО и МТТ. |
The italicized text should be shortened to"[refer to the types of actions to avoid or otherwise render ineffective acts detrimental to creditors]". |
Подчеркнутый текст следует сократить до формулировки"[перечислить виды мер по недопущению или иному лишению правовой силы действий, наносящих ущерб кредиторам]". |
The following text was proposed: "(a) for failure to take all reasonable measures to avoid or correct errors or inaccuracies in the certificate". |
Был предложен следующий текст: "а) за непринятие всех разумных мер по недопущению или исправлению ошибок или неточностей в сертификате". |
Emphasizing the imperative need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, |
подчеркивая настоятельную необходимость принятия мер по недопущению случайных, несанкционированных или необъяснимых инцидентов, вызываемых компьютерными сбоями или другими техническими неполадками, |
Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. |
Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями. |
The Secretariat should submit a comprehensive strategic framework and make a particular effort to avoid any further delays or gaps in the planning and management of projects. |
Секретариату следует представить комплексные стратегические рамки и предпринять особые усилия по недопущению любых дальнейших задержек или недостатков в планировании проектов и управлении ими. |
The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению эксплуатации детского труда и обеспечению детям особой защиты в соответствии со статьей 24 Пакта. |
The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. |
Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом. |
Two types of intervention were required: the provision of emergency relief and interventions to consolidate economic performance and avoid a recurrence of critical situations. |
Для того необходимы два вида мероприятий: по предоставлению чрезвычайной помощи и по закреплению экономических пока-зателей и недопущению повторения критических ситуаций. |
UNFPA has taken steps to avoid similar delays for the 2011 audit and is confident that there will be a significant improvement in this area. |
ЮНФПА предпринял шаги к недопущению подобных задержек применительно к ревизии 2011 года и уверен, что положение дел в данной области существенно улучшится. |
All necessary measures should be taken to avoid inciting population groups to engage in such acts. |
ё) принятие надлежащих мер по недопущению призывов населения к повторению подобных актов. |
Measures to attain equality in education and to avoid discrimination |
Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации |
The Movement also stresses that all initiatives and programmes, including the co-location of international staffs, must promote national capacity development, and avoid encouraging brain drain. |
Движение также подчеркивает, что все инициативы и программы, включая совместное размещение международного персонала, должны способствовать развитию национального потенциала и недопущению «утечки умов». |
Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. |
Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
The international community must therefore redouble its efforts to deal with the issue of armed non-State actors and avoid the grave effects their activities have on the civilian population and democratic institutions. |
И поэтому международному сообществу надо удвоить усилия по преодолению проблемы вооруженных негосударственных субъектов и по недопущению тяжких последствий их деятельности для гражданского населения и демократических институтов. |
This includes all forms of activity, including structural and non-structural measures to avoid (prevention) or limit (mitigation and preparedness) adverse effects of hazards. |
Он охватывает все формы деятельности, включая структурные и неструктурные меры по недопущению (предотвращение) или ограничению (смягчение последствий и обеспечение готовности) неблагоприятных воздействий опасностей. |
Employers had undertaken to comply with agreements relating to work experience placements and to avoid discrimination when awarding such placements. |
Работодатели приложили усилия к соблюдению соглашений о требованиях в отношении трудового опыта при найме на работу и к недопущению дискриминации при таком найме. |
All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. |
Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы. |
International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. |
В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития. |
(b) Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons. |
Ь) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства. |