Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Недопущению

Примеры в контексте "Avoid - Недопущению"

Примеры: Avoid - Недопущению
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств.
Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки.
Coordinated and strategic national government actions and initiatives in different international forums are crucial for the development of the required interlinkages and synergies, which could in turn produce meaningful results and avoid pitfalls. Координируемые и стратегически продуманные действия и инициативы национальных правительств в различных международных форумах имеют чрезвычайно важное значение для развития необходимых связей и синергизмов, которые, в свою очередь, могут привести к реальным результатам и недопущению срывов.
It further notes with concern the important number of pregnant children who are excluded from school and that government measures to avoid this situation are not implemented, especially in private schools. Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительное число беременных девочек отчисляются из школ и что правительственные меры по недопущению подобной ситуации не выполняются, особенно в частных школах.
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid children adopted abroad becoming stateless or discriminated against because of the time between their arrival in the State party and their formal adoption. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по недопущению статуса безгражданства у детей, усыновленных за границей, или их дискриминации ввиду продолжительности периода времени между их прибытием на территорию государства-участника и официальным усыновлением.
Recognizing the significant contributions made by migrant remittance flows to financing development, measures should be adopted to reduce transfer costs and avoid double taxation of migrants in host and sending countries. С учетом важного вклада денежных переводов мигрантов в финансирование развития необходимо принимать меры по снижению расходов, связанных с переводом этих средств, и недопущению двойного налогообложения мигрантов в принимающих их странах и в странах их происхождения.
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников.
As part of the effort to avoid this situation, government policies should include mechanisms to support labour relocation, including providing training and assistance to workers who are in transition as a result of technological change or global economic integration. В контексте усилий по недопущению такой ситуации государственные стратегии должны предусматривать создание механизмов поддержки перераспределения рабочей силы, включая механизмы обеспечения профессиональной подготовки и оказания помощи трудящимся, временно не имеющим работы в результате последствий технического прогресса или глобальной экономической интеграции.
However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов.
The European Union welcomed the Secretariat's efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents, and requested the Secretary-General to continue his efforts in that regard. Европейский союз приветствует усилия Секретариата по недопущению позднего представления документов, включая документы Пятого комитета, и просит Генерального секретаря продолжать свою деятельность в этой области.
The Advisory Committee reiterates its previous recommendation that specific examples of effective coordination between the drug and crime programmes of UNODC should be provided in future budget submissions, including efforts made to avoid duplication and seek complementarity. Консультативный комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что в будущих бюджетных представлениях должны быть приведены примеры эффективной координации деятельности между программами по наркотикам и преступности, включая информацию о мерах по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости.
However, the Secretariat should provide more information on how those measures would be applied by each mission, including, where appropriate, steps planned to avoid any impact on mandate implementation. Вместе с тем, Секретариат должен предоставлять более подробную информацию о том, как будут применяться такие меры в каждой миссии, включая, в надлежащих случаях, информацию о предусмотренных шагах по недопущению негативного воздействия на выполнение мандатов.
Since the cyclones also had an impact on crops, increasing the likelihood of food insecurity in the coming months, the United Nations initiated support to agricultural activities to avoid disruption of the coming crop season. Поскольку циклоны также сказались на сельскохозяйственных культурах, усилив вероятность отсутствия продовольственной безопасности в предстоящие месяцы, Организация Объединенных Наций инициировала оказание поддержки усилиям сельскохозяйственного сектора по недопущению срывов во время приближающегося сезона сбора урожая.
Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов.
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде.
Further work in this area was recommended noting that, especially for ammonia, local implementation could have significant benefits and avoid over-estimation of costs; Было рекомендовано провести дополнительную работу в этой области, в особенности в отношении аммиака, причем осуществление на местном уровне может иметь значительные выгоды и содействовать недопущению завышения затрат;
(c) Children without birth certificates might still be refused access to schools in spite of the measures taken to avoid such a situation. с) детям без свидетельства о рождении по-прежнему может быть отказано в приеме в школу, несмотря на принятие мер по недопущению таких случаев.
The Government is aware of the challenges and has sought to avoid such scenarios, among other things by giving the Ombud a clear mandate to proactively promote equality and prevent discrimination. Правительство, зная об этих проблемах, приняло меры к тому, чтобы избежать подобных сценариев развития событий, в частности, предоставив омбудсмену четкие полномочия по активному содействию равенству и недопущению дискриминации.
However, it is crucial that this process be undertaken with due attention to the need to avoid a security vacuum that could result in a rapid reversal of achievements. Вместе с тем крайне важно, чтобы в ходе этого процесса уделялось должное внимание недопущению образования «вакуума» в сфере безопасности, который может быстро свести на нет все достигнутые успехи.
The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период.
Ms. Cutie Cancino (Cuba) said that industrial and technological development must be accompanied by appropriate action on the part of Governments to protect the environment, avoid growing pollution and achieve real and sustainable social benefits. Г-жа Куте Канчино (Куба) говорит, что промышленное и технологическое развитие должно сопровождаться соответствующей деятельностью правительств по охране окружающей среды, недопущению дальнейшего загрязнения окружающей среды и обеспечению реальных и устойчивых социальных благ.
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции.
Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений.
Disaster prevention includes action to prevent serious human rights violations and to avoid the historical accumulation of violations of economic, social and cultural rights, including the right to food. Работа по предупреждению бедствий включает меры по предотвращению серьезных нарушений прав человека и недопущению умножения из года в год нарушений экономических, социальных и культурных прав, в том числе права на питание.
Ensure the operational independence of the institutions dealing with corruption, including appropriate training and resources and actions to avoid conflicts between the institutions' mandates; следует обеспечить оперативную независимость учреждений, занимающихся вопросами коррупции, включая проведение надлежащей подготовки и выделение достаточных ресурсов, и принять меры по недопущению коллизий между мандатами этих учреждений;