This should help to avoid moral hazard and to facilitate more orderly adjustment in countries facing payments problems. |
Это должно содействовать недопущению морального ущерба и способствовать более упорядоченной структурной перестройке в странах, которые сталкиваются с проблемами в области платежеспособности. |
Comparison with the estimated capacity of geological formations indicates that CCS could help to avoid a significant fraction of these emissions1. |
Сопоставление с расчетной емкостью геологических формаций показывает, что УХУ могли бы способствовать недопущению значительной доли этих выбросов1. |
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. |
Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов. |
Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. |
Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов. |
Remedial action was taken to remove practical obstacles limiting assistance between States and to avoid unnecessary errors and delays in handling requests. |
Были приняты надлежащие меры для устранения практических препятствий, сдерживающих оказание государствами помощи друг другу, а также меры по недопущению неоправ-данных шагов и задержек в связи с реагированием на просьбы о выдаче. |
Efforts should be made to ensure that schemes were complementary and to avoid unnecessary duplication or redundancy. |
Следует приложить усилия к обеспечению взаимодополняемости этих схем и недопущению дублирования или параллелизма. |
Measures were also needed to avoid duplication and competition in the delivery of assistance during major disasters. |
Кроме того, необходимо принять надлежащие меры по недопущению дублирования усилий и своего рода «соперничества» в связи с оказанием помощи в периоды крупных стихийных бедствий. |
Experts considered that close coordination between national tax authorities would help to avoid harmful tax competition and reduce the resulting distortion of capital movements. |
Эксперты пришли к выводу, что тесное сотрудничество между национальными налоговыми органами будет содействовать недопущению пагубной налоговой конкуренции между странами и сокращению вызываемой ею деформации потоков капитала. |
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. |
Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи. |
The efforts to achieve coherence between global and regional priorities and to avoid duplication were welcomed. |
Были с удовлетворением отмечены усилия по обеспечению согласованности между глобальными и региональными приоритетами и по недопущению дублирования усилий. |
The curriculum department of the Ministry of Education made conscious efforts to avoid gender-biased words and pictures in the school textbooks. |
Департамент по учебной программе Министерства образования предпринимает планомерные усилия по недопущению стереотипных гендерных формулировок и изображений в школьных учебниках. |
Examples include guidance to avoid any negative impacts of peacekeeping operations on the environment. |
В качестве примеров можно привести руководство по недопущению вредного воздействия миротворческих операций на окружающую среду. |
The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. |
Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий. |
Finally, the need for coordination goes beyond the need to avoid duplication. |
И наконец, необходимость координации не сводится лишь к недопущению дублирования. |
Every effort must be made to avoid a piecemeal approach that would substantially increase the agreed budget. |
Необходимо приложить все усилия к недопущению фрагментарного подхода, который привел бы к существенному увеличению согласованного бюджета. |
Further measures to avoid repetition have been implemented. |
Были приняты и другие меры по недопущению повторов. |
Efforts to exploit synergies and complementarities and avoid overlaps and gaps would further augment the resources available for those countries. |
За счет усилий по использованию кумулятивного эффекта от этой деятельности и ее взаимодополняющего характера и недопущению дублирования и пробелов возможно еще более повысить отдачу от ресурсов, имеющихся для этих стран. |
When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. |
В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
Efforts to avoid politicization of the civil service and local governance structures should be strengthened. |
Необходимо наращивать усилия по недопущению политизации деятельности гражданской службы и местных органов управления. |
The European Union welcomed the Secretariat's continuing efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents. |
Европейский союз дает положительную оценку прилагаемым Секретариатом усилиям по недопущению позднего представления документов, в том числе документов Пятого комитета. |
Such stipulations resolve the long-standing issue of dual citizenship and avoid, to a great extent, the occurrence of conflicting nationalities. |
Такие положения способствовали решению давнишнего вопроса о двойном гражданстве и, в значительной степени, недопущению коллизий, связанных с гражданством. |
Steps have thus been taken to make elections more democratic, avoid their disruption and enhance the protection of citizens' electoral rights. |
Таким образом, приняты меры по повышению уровня демократизации выборов, недопущению их срыва и усилению защиты избирательных прав граждан. |
Notes the calls by the National Transitional Council to avoid acts of reprisals, including against migrant workers; |
отмечает призывы Национального переходного совета к недопущению актов мести, в том числе по отношению к трудящимся-мигрантам; |
These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. |
Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. |
Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма. |