(e) The crucial importance of an advance commitment authority prior to the formal authorization of a mandate by the Security Council was recognized; |
ё) было признано крайне важным предоставлять полномочия на принятие обязательств до официального утверждения мандата Советом Безопасности; |
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author lacks standing to bring the communication, but also considers that there may be doubts in the circumstances as to whether the son was in a position to supply formal authorization. |
6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор сообщения была не вправе направлять это сообщение, однако считает, что в данных конкретных обстоятельствах могут возникнуть вопросы относительно способности ее сына официально предоставить ей необходимые полномочия. |
The enactment of express legislative authorization may be an important measure to foster the confidence of potential investors, national or foreign, in a national policy to promote private sector investment in infrastructure. |
Принятие законодательного акта, прямо устанавливающего такие полномочия, может представлять собой важную меру, направленную на укрепление доверия потенциальных инвесторов, как национальных, так и иностранных, к национальной политике по стимулированию инвестиций частного сектора в инфраструктуру. |
In addition, nine staff members were authorized to allocate annual workplan funds in the table of authority but were not identified in the document authorization table. |
Кроме того, девять сотрудников уполномочены выделять средства на осуществление ежегодного плана работы в рамках табеля полномочий, однако такие полномочия не указаны в схеме утверждения документов. |
Were an entity to decide to give up an adviser authorization to dedicate more money to training, it might never be able to get that authorization back should its priorities change in future years. |
Если бы учреждение отказалось от полномочий на использование советников в пользу направления большего объема средств на цели профессиональной подготовки, оно, вероятно, уже никогда бы не смогло получить обратно эти полномочия в случае изменения его приоритетов в будущем. |
In the present case, the executive heads of the organizations involved could make arrangements to establish the platform to the extent that they have received authorization from their governing bodies to do so. |
В нынешнем случае исполнительные главы участвующих организаций могут принять меры по учреждению платформы постольку, поскольку они получили на это полномочия от своих руководящих органов. |
In this regard, the assessment mission will be prepared to recommend that the leadership of the two Organizations that the Secretary-General of the United Nations seek appropriate authorization for this unprecedented proposal. |
В этой связи миссия по оценке будет готова рекомендовать руководству этих двух организаций, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций запросил соответствующие полномочия для реализации этого беспрецедентного предложения. |
The State party should take all necessary measures to repeal the 2010 amendment to the Police Act, which expands the authorization of searches without warrant, in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy. |
Государству участнику следует принять все необходимые меры для отмены действия внесенной в 2010 году в Закон о полиции поправки, которая расширяет полномочия для проведения обысков без ордера, с тем чтобы не допускать произвольного проведения обысков и нарушения прав на свободу и неприкосновенность частной жизни. |
The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. |
Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
Finally, at the end of the European Union operation, which is scheduled to last six months, the force would carry out its disengagement, during which it would require authorization to continue to fulfil its functions relating to the protection of civilians. |
Наконец, по окончании операции Европейского союза, которая, как планируется, продлится на шесть месяцев, начнется процесс расформирования сил, и на этом этапе им потребуются полномочия на то, чтобы продолжать выполнять свои функции, связанные с защитой гражданского населения. |
Although the Intervention Brigade of MONUSCO had made progress in the protection of civilians, the authorization of that brigade, in accordance with Security Council resolution 2098 (2013), should not constitute a precedent that would justify similar mandates in the future. |
Несмотря на достижения в деле защиты гражданского населения бригады оперативного вмешательства в рамках МООНСДРК, полномочия, предоставленные этой бригаде в соответствии с резолюцией 2098 (2013) Совета Безопасности, не должны служить прецедентом, служащим основанием для аналогичных мандатов в будущем. |
With the Major's authorization, could I have the forces here relocate? |
Вы могли бы использовать свои полномочия и отдать ряд приказов? |
At the same time the Committee pointed out that authorization of allotments for expenditures of the Office should be restricted to the amount of cash available under the sub-account of the Afghanistan Emergency Trust Fund. |
В то же время Комитет указал, что полномочия на выделение средств для покрытия расходов Управления следует ограничить суммой наличности, имеющейся на субсчете Чрезвычайного целевого фонда для Афганистана. |
In mid-September 1996, the Assembly had decided to extend until 31 October 1996 the commitment authorization granted to the Secretary-General in the amount of some $2.6 million gross per month. |
В середине сентября 1996 года Ассамблея постановила продлить до 31 октября 1996 года предоставленные Генеральному секретарю полномочия на принятие обязательств в объеме примерно 2,6 млн. долл. США брутто в месяц. |
Having discussed a few proposals to improve the wording of article 21, including the deletion of the words "authorization of" from its title, the Commission approved its substance and referred it to the drafting group. |
После обсуждения ряда предложений об улучшении формулировки статьи 21, в том числе предложения об исключении из названия слов "полномочия на", Комиссия одобрила содержание этой статьи и передала ее на рассмотрение редакционной группы. |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". |
В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
Decides to renew until 4 April 2004 the authorization given to the French forces and ECOWAS forces through its resolution 1527 (2004); |
постановляет продлить до 4 апреля 2004 года полномочия, предоставленные французским силам и силам ЭКОВАС в его резолюции 1527 (2004); |
Comment: the texts cited above explicitly establish that the intention is to entrust authorization, execution, direct control and supervision to the private sector. |
Комментарий: из вышеприведенного текста явно следует, что полномочия на разрешение и осуществление космических полетов и осуществление контроля и надзора над ними предполагается передать частному сектору. |
The circle of those who may initiate prior constitutional control is limited by the Act, authorization being given only to the President of the Republic of Hungary and the Government (Art. 21 para 1 of the above Act). |
Закон ограничивает круг тех, кто может быть инициатором осуществления предварительного конституционного контроля: такие полномочия предоставлены только Президенту Венгерской Республики и правительству (пункт 1 статьи 21 вышеуказанного Закона). |
In a letter dated 1 May 2014, the Advisory Committee concurred with the request made by the Secretary-General for authorization to enter into commitments in an amount not to exceed $8,000,000 for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014. |
В письме от 1 мая 2014 года Консультативный комитет согласился с просьбой Генерального секретаря предоставить ему полномочия на принятие обязательств на сумму, не превышающую 8000000 долл. США брутто, в период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года. |
The possession of training weapons and the related ammunition is subject to authorization, which shall be granted solely to shooting clubs authorized in accordance with the regulations, and the carrying thereof outside the premises of those clubs is prohibited. |
Для хранения учебного оружия и боеприпасов к нему требуется разрешение, которое выдается исключительно стрелковым клубам, имеющим соответствующие законные полномочия, а вынос вышеупомянутого оружия и боеприпасов за пределы этих клубов запрещается. |
The new Government, after having reviewed it is on the verge of taking early action in 2002 either by asking for a new legislative authorization either by submitting a proposal of Law for approval of the Parliament. |
Новое правительство, рассмотрев эти полномочия, готово принять соответствующие меры уже в 2002 году путем направления запроса на предоставление новых законодательных полномочий или же путем представления соответствующего законопроекта на утверждение парламента. |
This authorization was subject to the Security Council extending the Mission beyond 29 February 1996 and an amount of $20 million gross ($19 million net) could be assessed on Member States. |
Эти полномочия были предоставлены при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Миссии на период после 29 февраля 1996 года и распределения суммы в размере 20 млн. долл. США брутто (19 млн. долл. США нетто) между государствами-членами. |
Again, I wanted to act fully respecting the principle of consensus because this was a new proposal suggesting to involve a group of the Committee in drafting my personal letter, whereas my consensus authorization only entitled me to give a personal assessment. |
Еще раз отмечаю, что я стремился действовать с полным соблюдением принципа консенсуса, так как речь шла о новом предложении относительно привлечения группы Комитета к составлению моего личного письма, между тем как мои полномочия, утвержденные консенсусом, давали мне право лишь на личную оценку. |
The... [the enacting State specifies the organ or authority competent for authorizing certification authorities] may grant authorization to certification authorities to act in pursuance of [this Law] [these Rules]. |
[принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное уполномочивать сертификационные органы] может предоставлять сертификационным органам полномочия действовать в соответствии с [настоящим Законом] [настоящими Правилами]. |