In a number of these 13 cases, investigations by Sudanese authorities took place, but there was no significant disciplinary action or effective response through the official chain of command and the alleged perpetrators were transferred to another duty station. |
В некоторых из этих 13 случаев суданские власти провели расследования, однако никаких серьезных дисциплинарных мер взыскания или других эффективных мер реагирования официальные власти не принимали, а предполагаемые преступники были переведены в другие места службы. |
Citing their irregular status and lack of tenure, official authorities proceed to evict them without reasonable prior notification or consultation and fail to provide them with alternative accommodation or compensation. |
Ссылаясь на их ненадлежащий статус или отсутствие правового обеспечения проживания, официальные власти выселяют их без разумного предварительного уведомления или без консультаций и не предоставляют им альтернативного жилья или компенсации. |
On 28 August 2010, Ms. Sotoudeh's house and office were searched by Government authorities. On 4 September 2010, she was arrested and summoned to appear in court. |
28 августа 2010 года в доме и офисе г-жи Сотоудех официальные власти произвели обыск. 4 сентября 2011 года она была арестована и вызвана в суд. |
The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. |
Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод. |
The fact that his detention is not acknowledged and that the Government authorities persistently refuse to reveal what has happened to him means that he has been arbitrarily deprived of his liberty and security of person in violation of article 9. |
То что сам факт его содержания под стражей не был признан и что официальные власти продолжают скрывать информацию об участи сына, означает, что он был произвольно лишен свободы и личной неприкосновенности в нарушение статьи 9. |
Concerned that acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious minorities are sometimes tolerated or encouraged by official authorities, |
будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или правдоподобным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, |
будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
The authorities officially denied that Ibragim Gazdiev had been detained. |
Официальные власти отрицали факт задержания Ибрагима Газдиева. |
In the northern provinces, various armed groups continue to hold sway, unchallenged by the State authorities. |
В северных провинциях различные вооруженные группы продолжают фактически контролировать территорию, а официальные власти не в силах им противостоять. |
The Government authorities insisted that this could not happen until the Serbs had accounted for the 6,800 men it said were still missing from Srebrenica. |
Официальные власти настойчиво подчеркивали, что сделать это будет невозможно до тех пор, пока сербы не предоставят информацию о 6800 мужчинах, до сих пор считающихся ими пропавшими без вести в Сребренице. |
It has been for several years already that under the farfetched pretexts the official authorities do not provide licenses to all those applying with the proposal to establish independent TV and Radio Companies. |
Уже несколько лет в республике под надуманными предлогами официальные власти не выдают лицензии тем, кто обращается с предложением учредить независимую телерадиокомпанию. |
Presentations emphasized the critical and comprehensive importance that must be given in terms of policy formulation, and in the timely and accurate implementation of pre-determined activities in which both technical personnel and official authorities share responsibilities. |
В выступлениях подчеркивалось исключительное значение разработки политики и своевременного и неукоснительного осуществления запланированных мероприятий, ответственность за которое совместно несут технический персонал и официальные власти. |
Too much has happened, too many mistakes have been made in the past, too many crimes have been committed for which official authorities bear responsibility, and too much confidence has been lost. |
Произошло слишком много событий, в прошлом допущено слишком много ошибок, совершено слишком много преступлений, за которые несут ответственность официальные власти, и слишком сильно подорвано доверие. |