Many of the countries (namely, Greece, Spain and the United Kingdom) that implemented an austerity plan were unable to achieve the deficit or debt reductions that were forecast at the time the programmes were initiated. |
Многие страны (например, Греция, Испания и Соединенное Королевство), осуществившие планы жесткой экономии, не смогли добиться сокращения дефицита или задолженности, которое прогнозировалось на первом этапе реализации таких программ. |
Parties may need to consider how to best address these needs in the implementation of the CLRTAP, although in times of austerity it is difficult to promise additional financing. |
Сторонам, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, как лучше всего учитывать эти потребности при осуществлении КТЗВБР, хотя в период жесткой экономии обещать дополнительное финансирование сложно. |
The promotion of austerity policies to deal with the consequent increases in government budget deficits has led to the erosion of economic and social rights for both developing and developed countries alike. |
Поощрение политики жесткой экономии, призванной покончить с последующим ростом дефицита государственного бюджета, привело к подрыву экономических и социальных прав как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The initiative further aims to guide donor assistance throughout the period of austerity to ensure the continued functioning of the Government and prevent a retraction of progress made in the Government's State-building efforts since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Инициатива также имеет своей целью обеспечить руководство помощью доноров в течение всего периода жесткой экономии с тем, чтобы гарантировать бесперебойное функционирование правительства и не допустить обращения вспять прогресса, достигнутого правительством в деле государственного строительства после принятия Всеобъемлющего мирного плана. |
In other words, the recent imposition of austerity policies in response to the debt crisis has failed in its aim to promote economic growth and investment by reducing fiscal deficits. |
Другими словами, недавнее инициирование политики жесткой экономии в ответ на долговой кризис не достигает своей цели - поощрения экономического роста и инвестиций за счет снижения бюджетного дефицита. |
During periods of crisis and austerity, losing a job a few years before retirement age leads to fewer opportunities, unfair work conditions or contracts and diminished salaries, with dramatic implications for pensions, savings and quality of life in the long term. |
В периоды кризиса и жесткой экономии потеря работы за несколько лет до наступления пенсионного возраста приводит к сужению возможностей, несправедливым условиям труда или контрактам, а также к более низкой заработной плате, что имеет серьезные последствия для пенсии, сбережений и качества жизни в долгосрочной перспективе. |
Please indicate whether the State party has implemented an austerity programme and provide information on changes, if any, to social security benefits introduced during the period of economic and financial crisis. |
Просьба указать, осуществляло ли государство-участник программу жесткой экономии, и представить информацию об изменениях, если таковые имели место, в размере пособий по социальному обеспечению, которые были внесены с период экономического и финансового кризиса. |
South Sudan is striving to maintain a stable security, economic and political environment and address hostilities in the context of severely depleted public funds and an austerity budget. |
Южный Судан стремится сохранять стабильную обстановку в области безопасности, экономическую и политическую обстановку и предотвращать проявление враждебности в стране в условиях крайне ограниченных государственных ресурсов и бюджета, составленного в условиях жесткой экономии. |
He also stressed that the current provision of affordable long-term finance is undermined by the turn to austerity in many industrial economies that seem to be entering their own "lost decade", and that new financing mechanisms within the South will need to be created. |
Оратор отметил также, что получить доступ к долгосрочному финансированию сегодня мешают меры жесткой экономии во многих промышленно развитых странах, которые, по всей видимости, сами вступают в "потерянное десятилетие", и что странам Юга необходимо создать свои, новые механизмы финансирования. |
The principal response of the World Bank to the backlash against the austerity and adjustment policies of the Washington Consensus was to advocate social safety nets. |
Принципиальным ответом Всемирного банка в связи с резким неприятием предусмотренных Вашингтонским консенсусом мер жесткой экономии и корректировки политики стала пропаганда системы социальной защиты населения. |
At the same time, severe economic austerity, stemming from the shutdown of oil production and the closing of trade across the border with the Sudan, also prevented progress. |
В то же самое время меры жесткой экономии, введенные в связи с остановкой добычи нефти и прекращением торговли через границу с Суданом, также сдерживали прогресс. |
During the reporting period the peacebuilding support plan was being implemented at a slower pace than expected owing to insecurity, the deterioration of the political situation and austerity. |
В отчетный период план поддержки миростроительства осуществлялся более медленными темпами, чем ожидалось, что было связано с неблагоприятной обстановкой в плане безопасности, ухудшением политической ситуации и режимом жесткой экономии. |
However, the first year of implementation of the United Nations Development Assistance Framework was heavily affected by austerity, which severely strained the necessary expansion of Government capacity, cut budgets in key institutions and created uncertainty regarding the strength of the national economy. |
Однако в течение первого года на ход осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций существенно повлияло введение режима жесткой экономии, что значительно затруднило осуществление необходимого расширения возможностей правительства, привело к сокращению статей бюджета и создало неопределенность в отношении дееспособности национальной экономики. |
The Executive Director indicates that the resource requirements for the biennium 2014-2015 take into account the austerity and efficiency measures put in place to respond to the global financial situation. |
Директор-исполнитель отмечает, что в рамках потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2014-2015 годов учтены меры жесткой экономии и эффективности, принятые с учетом финансового положения в мире. |
The Advisory Committee takes note of the austerity and efficiency measures and looks forward to receiving information on the impact of these measures in the next budget report. |
Консультативный комитет принимает к сведению меры по обеспечению жесткой экономии и эффективности и рассчитывает на получение информации о результативности этих мер в следующем докладе по бюджету. |
Joint Submission 3 (JS3) expressed regret that development cooperation funding had been reduced by almost 90 per cent and recommended that the State report on the impact of austerity policies on human rights. |
Авторы совместного представления 3 (СП3) выразили сожаление по поводу сокращения объемов сотрудничества в целях развития почти на 90% и рекомендовали государству представить информацию о последствиях политики жесткой экономии для прав человека. |
Despite significantly reducing expenditures during the austerity period, the Government ran up high monthly deficits, which were financed by external and domestic borrowing and an increase in budgetary arrears. |
Несмотря на значительное сокращение расходов в период жесткой экономии, правительство столкнулось с серьезным ежемесячным дефицитом средств, который покрывался за счет привлечения внешних и внутренних займов и увеличения бюджетной задолженности. |
Despite the current economic and financial crisis, the Government of Portugal was deeply committed to implementing its human rights obligations and had adopted measures to minimize the impact of austerity, particularly on the most vulnerable persons. |
Несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, правительство Португалии глубоко привержено выполнению своих обязательств в области прав человека и приняло меры для сведения к минимуму воздействия жесткой экономии, в частности на наиболее уязвимых лиц. |
At the same time, the creation of new regular budget posts cannot be expected in times of austerity and budget cuts at the United Nations. |
Одновременно с этим, во времена жесткой экономии и сокращения бюджетных расходов в Организации Объединенных Наций вряд ли можно рассчитывать на создание новых штатных должностей. |
The Committee has observed over recent years the pressure on many States parties to embark on austerity programmes, sometimes severe, in the face of rising public deficits and poor economic growth. |
В последние годы Комитет был свидетелем того, что в условиях увеличения государственных дефицитов и вялого экономического роста многие государства-участники вынуждены развертывать программы жесткой экономии, порой носящие суровый характер. |
As Koo pointed out, IMF's argument was that if the austerity programme had been implemented as assumed, no further debt relief would have been needed under 2012's framework. |
Как отметил Ку, аргумент МВФ заключался в том, что если бы программа жесткой экономии была реализована, как предполагалось, то в рамках 2012 года не потребовалось бы никакого дальнейшего списания долгов. |
In other words, Greece's new government must now try to convince its European partners that it deserves more financial support, while pushing for a reduction of its existing debt and resisting the austerity policies on which previous lending was conditioned. |
Другими словами, новое правительство Греции теперь должно попытаться убедить своих европейских партнеров, что оно заслуживает большего объема финансовой помощи, одновременно настаивая на сокращении существующей задолженности и сопротивляясь политике жесткой экономии, притом что именно на этих условиях предоставлялось предыдущее кредитование. |
A compromise would de facto result in a loosening of austerity, which entails significant domestic risks for Merkel (though less than a failure of the euro would). |
Результат компромисса - де-факто ослабление режима жесткой экономии, который влечет за собой значительные внутренние риски для Меркель (хотя рисков меньше, чем при крахе евро). |
Public opinion, as expressed in recent election results, is increasingly opposed to austerity, and this trend is likely to continue until the policy is reversed. |
Общественное мнение, выраженное на последних выборах, в большей степени против жесткой экономии, и эта тенденция, вероятно, будет продолжаться, пока не изменится политика. |
The detrimental effects of the austerity policies regarding health that had been implemented in some of the region's economies were cited as examples of such interlinkages; |
В качестве примера такой взаимосвязи были приведены пагубные последствия нынешней политики жесткой экономии для здравоохранения в некоторых странах региона; |