| The natural consequence was to support government austerity programs, which can only make the situation worse. | Естественным следствием была поддержка правительственной программы жесткой экономии, которая может только усугубить ситуацию. |
| Unfortunately, the political economy of austerity has led to sub-optimal outcomes. | К сожалению, политическая экономия жесткой экономии привели к неоптимальным результатам. |
| The United Nations should apply the same policy of austerity as national Governments in the prevailing economic circumstances. | Организация Объединенных Наций должна применять такую же политику жесткой экономии, как и национальные правительства в существующих экономических обстоятельствах. |
| Ironically, the countries that are pressing the hardest for cutbacks and reforms have themselves refused to finance the new austerity budget. | Как ни парадоксально, страны, которые больше всех настаивают на сокращениях и реформах, отказываются сами финансировать новый бюджет жесткой экономии. |
| But austerity programmes and incomes policies have held consumption back in Bulgaria, Croatia and Hungary. | Однако программы жесткой экономии и политика регулирования доходов сдерживают рост потребления в Болгарии, Венгрии и Хорватии. |
| The trouble is that the eurozone has an austerity strategy but no growth strategy. | Беда в том, что Еврозона имеет стратегию жесткой экономии, но не имеет стратегии экономического роста. |
| If Greece is ever to repay some of this debt, it will need a drastic austerity program lasting decades. | Если Греция когда-либо будет возвращать некоторые из своих долгов, ей понадобится решительная программа жесткой экономии, которая будет длиться десятилетиями. |
| In turn, this has allowed the Government, after years of austerity, to refocus the priorities in its budgetary policy. | В свою очередь это позволило правительству после ряда лет жесткой экономии пересмотреть приоритеты в своей бюджетной политике. |
| Specific austerity policies can have the effect of either reducing or increasing the burden of unpaid care work. | Конкретные программы жесткой экономии могут приводить либо к сокращению, либо к увеличению бремени неоплачиваемой работы по уходу. |
| The trend towards austerity in developed countries undermined the potential for recovery. | Политика жесткой экономии, которой придерживаются развитые страны, подрывает перспективы восстановления. |
| At this time of budgetary austerity, we must do more with less. | В нынешний период жесткой экономии мы должны делать больше, тратя на это меньше. |
| The financial crisis and the resulting austerity programmes have placed significant strains on economic, social and cultural rights. | Финансовый кризис и связанные с ним программы жесткой экономии нанесли сильный удар по экономическим, социальным и культурным правам. |
| The United Nations system organizations note that in times of austerity the financial implications of maintaining multilingual documentation (and websites) are considerable. | Организации системы Организации Объединенных Наций отмечают, что в условиях жесткой экономии финансовые последствия подготовки многоязычной документации (и ведения веб-сайтов) являются значительными. |
| Concerns remain over the ability of the Government, under austerity, to fund the programme and sustain the salaries of the forces to be demobilized. | По-прежнему вызывает озабоченность способность правительства в условиях жесткой экономии обеспечить финансирование этой программы и сохранить оклады военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
| In many countries, in times of financial austerity, cuts are made first in the public sector, where women are largely employed. | Во многих странах в периоды жесткой экономии сокращения происходят в первую очередь в государственном секторе, в котором значительную долю работников составляют женщины. |
| Even where resources are tightly constrained, for example during times of austerity, targeted programmes aimed at those most at risk are needed. | Даже когда ресурсы крайне ограничены, например в период жесткой экономии, необходимы целенаправленные программы, ориентированные на наиболее уязвимых. |
| In 2010 and barely 18 months later, however, a complete reversal had occurred, with national partners focusing instead on austerity and deficit reduction. | Тем не менее в 2010 году, всего лишь 18 месяцев спустя, произошел полный возврат назад, когда национальные партнеры вместо этого сосредоточились на вопросах жесткой экономии и сокращения дефицита. |
| In response to this second dip crisis, additional austerity programmes resulted in even lower GDP growth, which further worsened fiscal positions. | В ответ на эту двойную рецессию были приняты дополнительные программы жесткой экономии, которые еще больше замедлили рост ВВП, что в свою очередь ухудшило финансовое положение. |
| This number is likely to rise if austerity persists. | Этот показатель, по всей вероятности, возрастет при сохранении режима жесткой экономии. |
| The subsequent imposition of conventional stabilization programmes through fiscal austerity, labour-market deregulation and privatization amplified inequality further. | Последующее введение традиционных стабилизационных программ, основанных на мерах жесткой экономии, дерегулировании рынка труда и приватизации привело к еще большему усугублению неравенства. |
| The general orientation of macroeconomic policy in 1998 was towards renewed austerity. | В 1998 году общая направленность макроэкономической политики заключалась в активизации мер по обеспечению жесткой экономии. |
| Canada has entered its fourth year of fiscal austerity. | В Канаде уже четвертый год проводится политика жесткой экономии в бюджетно-финансовой сфере. |
| Moreover, political divisions over how to tackle these problems and calls for fiscal austerity were impeding effective and coordinated policy responses. | Кроме того, политические разногласия в отношении способов решения этих проблем и требования жесткой экономии бюджетных средств препятствуют принятию эффективных и скоординированных программных мер. |
| This is no simple matter in the current post-crisis time of global austerity, which has disproportionately impacted women. | Это непростой вопрос в нынешний посткризисный период реализации глобальной политики жесткой экономии, которая в гораздо большей степени сказывается на женщинах. |
| The current wave of austerity is deepening this trend to alarming proportions. | Нынешняя волна программ жесткой экономии углубляет эту тенденцию до тревожных масштабов. |