| The fiscal drag from austerity will be smaller this year, as the European Commission becomes more lenient. | Финансовый застой от режима жесткой экономии будет меньше в этом году, так как Европейская комиссия становится более политически мягкой. |
| In some countries, austerity policies have led to funding cuts and changes in social policies including health-care and education, which mainly affect women. | В некоторых странах политика жесткой экономии привела к сокращению финансирования и изменениям социальной политики, в том числе в области медицинского обслуживания и образования, что в первую очередь сказалось на женщинах. |
| The same is true for the policies of austerity that many are pursuing, which are undermining the social fabric and the public sector's capacity to play a proactive role in the management of the economy. | То же самое относится к политике жесткой экономии, которую проводят многие страны и которая подрывает социальную структуру и ослабляет способность государственного сектора играть активную роль в управлении экономикой. |
| What Europe needs more than structural reform within member countries is reform of the structure of the eurozone itself, and a reversal of austerity policies, which have failed time and again to reignite economic growth. | Больше чем в структурных реформах в странах-членах, Европа нуждается в - реформе структуры самой еврозоны, и развороте курса жесткой экономии, который так и не смог возродить экономический рост. |
| Yet in late 1993, the IMF and World Bank pressured Nigeria to eliminate subsidies on domestic petroleum products as part of austerity moves insisted on by its creditors. | Однако в конце 1993 года МВФ и Всемирный Банк вынудили Нигерию отменить субсидирование нефтепродуктов внутри страны в рамках программы жесткой экономии, на которой настаивали кредиторы Нигерии. |
| It is not simply another variable, to be targeted in times of austerity or conflated with other, additional forms of development financing that are meant to supplement, but not replace, previously committed assistance. | Речь идет здесь не просто о еще одной переменной, на которую следует ориентироваться в периоды строгой экономии, или соединенной с другими, дополнительными формами финансирования развития, которые предназначены для того, чтобы служить дополнением к ранее обещанной помощи, а не ее заменой. |
| In addition, the report lists the lessons learned from the recent activities implemented in times of increased austerity, economic slowdown and recession in many ECE member States. | Кроме того, в докладе перечислены выводы, сделанные по итогам деятельности, осуществляемой в периоды более строгой экономии, экономического замедления и спада во многих странах региона ЕЭК ООН. |
| So, too, has the case for applying austerity when it threatens to collapse a large part of a weak financial system. | Многие усомнились и в целесообразности применения мер строгой экономии, когда они чреваты крахом значительной части слабой финансовой системы. |
| Regrettably, the financial markets and right-wing economists have gotten the problem exactly backwards: they believe that austerity produces confidence, and that confidence will produce growth. | К сожалению, финансовые рынки и экономисты правого толка поняли проблему совсем наоборот: они уверены, что режим строгой экономии порождает уверенность, а уверенность, в свою очередь, приведет к экономическому росту. |
| The severe fiscal austerity programmes implemented in many European countries, combined with mildly contractionary policies in others, such as Germany and France, carry the risk of creating a vicious downward spiral, with enormous economic and social costs. | Жесткие программы строгой экономии, введенные во многих европейских странах, в сочетании с проведением в других странах, например в Германии и Франции, политики с легким уклоном в ограничение темпов экономического роста, сопряжены с риском возникновения порочной понижательной спирали, сопровождающейся огромными экономическими и социальными издержками. |
| While fiscal austerity may be necessary in countries with large deficits and debt, raising taxes and cutting government spending may make the recession and deflation worse. | Тогда как финансовая строгость, возможно, и необходима в странах с большим дефицитом и долгом, растущие налоги и снижение правительственных расходов могут усилить отрицательное воздействие рецессии и дефляции. |
| Germany must trust that its agreement to loosen the eurozone's fiscal belt will not lead to a slowdown of structural reforms, and countries like France need to know that excessive austerity will not exacerbate the impact of politically difficult structural reforms in the short run. | Германия должна верить, что ее согласие на то, чтобы ослабить финансовый пояс еврозоны не приведет к замедлению структурных реформ и такие страны, как Франция должны знать, что чрезмерная строгость не усугубит влияние политически сложных структурных реформ в краткосрочной перспективе. |
| To be sure, one can reasonably argue that austerity in the eurozone has been excessive, and that fiscal deficits should have been much larger to sustain demand. | Справедливо утверждать, что строгость в еврозоне была чрезмерной, и для поддержания спроса дефицит бюджета должен быть значительно больше. |
| I am sure that many developing countries share our desire that the United Nations should impose upon itself the austerity and discipline that are required of many of us by the international financial institutions. | Я уверен, что многие развивающиеся страны разделяют наше желание, чтобы Организация Объединенных Наций считала своей обязанностью соблюдать строгость и дисциплину, требуемые от многих из нас международными финансовыми институтами. |
| Many inside and outside of Germany declare that both austerity and more growth are needed, and that more emphasis on growth does not mean any decrease in austerity. | Многие в Германии и за ее пределами заявляют, что необходимы и строгость, и больший рост, и что более пристальное внимание к экономическому росту не означает снижения строгости. |
| A way of life involving isolation from the world, austerity, and suffering. | Образ жизни, включающий в себя уединение от мира, аскетизм и смирение. |
| In general, neither pure austerity nor crude Keynesian stimulus can help countries escape high-debt traps. | В общем, ни чистый аскетизм, ни настоящая кейнсианская стратегия стимулирования не сможет помочь странам избежать ловушки высокого долга. |
| NEW YORK - When the euro crisis began a half-decade ago, Keynesian economists predicted that the austerity that was being imposed on Greece and the other crisis countries would fail. | НЬЮ-ЙОРК - Когда кризис евро начался половину десятилетия тому назад, кейнсианские экономисты прогнозировали, что аскетизм - или режим строгой экономии, который был наложен на Грецию и другие страны переживающих кризис не удастся. |
| The reasons for the decrease in domestic consumption have been multiple: fiscal austerity, the freeze on budget expenditure in the final months of 2011, a failure in the efforts to implement economic reforms, inappropriate financing, and the decrease in exports. | Причины снижения внутреннего потребления было несколько: фискальный аскетизм, замораживание бюджетных расходов в последние месяцы 2011 года, провал усилий по осуществлению экономических реформ, нарушение финансирования, а также снижение экспорта. |
| Argentina's Government of the time (under President de la Rua) and the IMF tried the Depression-era false "cure" of budget cuts, but there was no way that austerity could keep up with falling tax revenues. | Правительство Аргентины того времени (во главе с президентом де ла Руа) и МВФ попытались применить тактику сокращения бюджетных расходов - ошибочную практику времен Великой Депрессии - однако шансов на то, что аскетизм сможет компенсировать сокращение налоговых поступлений, практически не существовало. |
| So, as austerity undermines growth, debt reduction will be marginal at best. | Поэтому, так как экономия подрывает экономический рост, снижение долга будет, в лучшем случае, минимальным. |
| The roots of Greece's problems stretch far deeper than the austerity of recent years. | Корни проблем Греции растянулись гораздо глубже, чем жесткая экономия последних лет. |
| On the contrary, such austerity has aggravated the crisis and now threatens to bring down the euro and throw the global economy into another tailspin. | Напротив, подобная строгая экономия обострила кризис и теперь грозит обрушить евро и отправить мировую экономику во второй штопор. |
| Indeed, the ECB will soon have to confront the fact that structural reforms and fiscal austerity fall far short of being a complete solution to Europe's debt problems. | Действительно, ЕЦБ скоро придется признать тот факт, что структурные реформы и жесткая экономия бюджетных средств отнюдь не являются полным решением для долговых проблем Европы. |
| As fiscal austerity and asymmetric adjustment have taken their toll on economic performance, monetary policy has borne the burden of supporting faltering growth via weaker currencies and higher net exports. | Как жесткая экономия бюджетных средств и асимметричная регулировка взяли свое над экономическими показателями, денежно-кредитная политика перенесла тягость поддержки отставания в росте с помощью слабых валют и высокого чистого экспорта. |
| The current climate of budgetary austerity had made the leveraging of technology for efficiency gains a necessity rather than a choice. | В нынешних условиях бюджетных ограничений задействование технологии для повышения эффективности является не пожеланием, а необходимостью. |
| First, developed countries in particular should be cautious not to embark prematurely in fiscal austerity policies given the still fragile state of the recovery and prevailing high levels of unemployment. | Во-первых, развитым странам в особенности необходимо проявлять осмотрительность в плане выбора момента для проведения политики бюджетных ограничений с учетом все еще неустойчивого характера оживления и повсеместной высокой безработицы. |
| In a period of fiscal austerity, it is imperative that the resourcing of education and Goal 2 of the Millennium Development Goals is not sacrificed. | В период финансовых ограничений настоятельно необходимо не допустить сокращения ресурсов на образование и реализацию цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The macroeconomic policies in most developed countries have shifted during 2010 and early 2011 towards a combination of monetary accommodation and fiscal austerity, while many developing countries have shifted to monetary tightening accompanied with relatively accommodative fiscal stances. | В 2010 году и в начале 2011 года в макроэкономической политике большинства развитых стран наметился сдвиг в направлении определенного сочетания мер кредитно-денежного регулирования и бюджетных ограничений, а многие развивающиеся страны стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику в сочетании с относительным смягчением бюджетных ограничений. |
| The hopes for a better world raised by the ending of East-West conflict had been dashed by the combined effects of the new budgetary austerity and the loss of strategic importance of the developing countries. | Надежды на лучший мир, которые свя-зывались с окончанием конфликта между Востоком и Западом, оказались разбитыми в результате новых бюджетных ограничений и в связи с утратой стратегической роли разви-вающихся стран. |
| By financing continued deficits until 2013, the troika actually enabled Greece to delay austerity. | Финансируя продолжающийся дефицит до 2013 года, тройка на самом деле позволила Греции сдерживать жесткую экономию. |
| Thus, if anything, emerging-market leaders should have complained about European austerity, not about US quantitative easing. | Таким образом, во всяком случае лидеры развивающихся рынков должны жаловаться на европейскую жесткую экономию, а не на количественные смягчения США. |
| IMF loans thus relieve austerity: they help governments limit the amount of budgetary belt-tightening required in a crisis. | Таким образом, кредиты МВФ облегчают жесткую экономию: они помогают правительствам ограничить силу затягивания ремня, требуемого в условиях кризиса. |
| If Europe does not change its ways - if it does not reform the eurozone and repeal austerity - a popular backlash will become inevitable. | Если Европа не изменит свои методы - если она не реформирует еврозону и не отменит жесткую экономию - реакция народа станет неизбежный. |
| Politicians have exacerbated the situation by doubling down on fiscal austerity, which has undermined GDP growth while failing to shrink government debt/GDP ratios. | Политики усугубили ситуацию, повысив ставки на жесткую экономию бюджетных средств, которая подрывает рост ВВП и не в состоянии сократить отношение государственного долга к ВВП. |
| Europe does not need a debate between austerity and growth; it needs to be pragmatic. | ЕС не нужны споры относительно выбора между жесткой экономией и экономическим ростом: ему нужно быть прагматичным. |
| Greece will now need to grind away at austerity, hoping that in some distant future "internal devaluation" - that is, wage and price deflation - will help to spark a recovery. | Греции теперь нужно будет упорно работать над жесткой экономией, надеясь, что в отдаленном будущем "внутренняя девальвация" - то есть, заработная плата и цена дефляции - помогут стимулировать восстановление. |
| Some participants emphasized that the underperformance of the world economy partly stemmed from excessive austerity and that problems relating to unemployment, including youth unemployment, and inequality needed to be resolved. | Некоторые участники подчеркнули, что слабые показатели в мировой экономике отчасти обусловлены чрезмерно жесткой экономией, и отметили необходимость решения проблем безработицы, включая безработицу среди молодежи, и неравенства. |
| In fact, any talk of recovery is premature until the losses incurred by austerity are recouped. | На самом деле, любые разговоры о восстановлении преждевременны, пока не окупятся убытки, нанесенные жесткой экономией. |
| As a result, Europe continues to try to quench the fire with gasoline - German-enforced austerity - with the consequence that, in a mere three years, the eurozone's financial crisis has become a European existential crisis. | В результате, ЕС продолжает попытки погасить пожар бензином (жесткой экономией, навязываемой немцами), что всего за три года привело к перерастанию финансового кризиса еврозоны в кризис существования ЕС. |
| Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
| Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. | Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
| As long as the Greek people have to be asked to accept one austerity package after another, they might wonder when they will have a direct say on this matter. | И все время, пока народ Греции будут просить принять один пакет мер экономии за другим, он все время будет гадать, когда ему позволят напрямую высказаться по этому вопросу. |
| However, European Union procedures for calculating structural deficits appear to have significantly overestimated their size, thereby leading to excessive austerity. | Однако применение процедур, действующих в Европейском союзе для исчисления структурного дефицита, по-видимому, привело к значительному завышению его размера и, тем самым, к принятию чрезмерно жестких мер экономии. |
| For the recipient country, they usually mean austerity, unemployment and painful adjustment processes. | Для страны-получателя зачастую она означает введение мер экономии, безработицу и болезненный процесс перестройки. |
| In the developed world, the economic recovery is fragile and continues to be threatened by high fiscal deficits and associated demands for austerity. | Экономический подъем, наметившийся в развитых странах, является очень неустойчивым, и ему постоянно угрожают высокий бюджетный дефицит и связанная с этим необходимость принятия жестких мер экономии. |
| In the view of the Dominican Republic, it was too early to talk of austerity when there was still no firm base for growth and unemployment was still rising. | По мнению Доминиканской Республики, слишком рано говорить о принятии мер экономии, поскольку не создана прочная база для экономического роста, а безработица продолжает возрастать. |
| The quickly shrinking fiscal space forced many Governments to maintain a fiscal austerity stance. | Стремительно сокращающиеся возможности для маневра в финансовой области заставили правительства многих стран продолжать применять меры жесткой бюджетной экономии. |
| In that respect, it was argued that premature fiscal austerity would be counterproductive and should be avoided. | В этой связи было отмечено, что преждевременные меры жесткой бюджетной экономии будут непродуктивными и их следует избегать. |
| Concerted austerity was a recipe for global economic suicide. | Согласованные меры жесткой бюджетной экономии - это рецепт глобального экономического самоубийства. |
| Just as the general climate of austerity is adversely affecting the delivery of basic goods and services, traditional support for developing countries in dealing with these heightened risks provided in the form of official development assistance, will continue to be diminished. | Наряду с негативным влиянием общего режима жесткой бюджетной экономии на предоставление основных товаров и услуг, будет продолжать сокращаться традиционная поддержка развивающихся государств в борьбе с этими возросшими рисками, оказываемая в форме официальной помощи на цели развития. |
| As the continued provision and improvement of accessibility services were challenged by the current budget austerity, the Task Force would hold a briefing session on accessibility requirements at the United Nations during the sixty-sixth session of the General Assembly. | С учетом того что усилия по дальнейшему оказанию и совершенствованию услуг в плане повышения доступности сдерживаются нынешней политикой жесткой бюджетной экономии, Целевая группа проведет брифинг по вопросу о требованиях доступности в рамках Организации Объединенных Наций во время шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |