| The United Nations system organizations note that in times of austerity the financial implications of maintaining multilingual documentation (and websites) are considerable. | Организации системы Организации Объединенных Наций отмечают, что в условиях жесткой экономии финансовые последствия подготовки многоязычной документации (и ведения веб-сайтов) являются значительными. |
| But those services could only be sustained through the retention of a series of austerity and cost reduction measures imposed in previous years. | Но это стало возможным лишь за счет сохранения целого ряда мер жесткой экономии и других мер по сокращению расходов, которые принимались в предыдущие годы. |
| Despite the current economic and financial crisis, the Government of Portugal was deeply committed to implementing its human rights obligations and had adopted measures to minimize the impact of austerity, particularly on the most vulnerable persons. | Несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, правительство Португалии глубоко привержено выполнению своих обязательств в области прав человека и приняло меры для сведения к минимуму воздействия жесткой экономии, в частности на наиболее уязвимых лиц. |
| Second, it was obvious that if Greece already could not repay its existing loans, the austerity conditions on which the "bailouts" were premised would crush Greek nominal incomes, making the national debt even less sustainable. | Во-вторых, было очевидно, что, если Греция уже не сможет погасить свои существующие кредиты, условия жесткой экономии, на которых основалось "спасение", раздавило бы греческие номинальные доходы, тем самым делая государственный долг еще менее устойчивым. |
| She emphasized that there were viable, rights-based alternatives to the current austerity response to financial crises that could address inequality, promote an equitable recovery and maintain and improve social protections. | Она подчеркнула, что существуют жизненные, основанные на правах альтернативы избранной в настоящее время реакции на финансовые кризисы, основанной на мерах жесткой экономии, и эти альтернативы можно использовать для решения проблем неравенства, содействия восстановлению на основе справедливости и сохранения и улучшения социальной защиты. |
| This might appear to be somewhat surprising in light of all of the talk about Brussels imposed austerity. | Это может показаться несколько неожиданным в свете всех разговоров о строгой экономии, которые велись в Брюсселе. |
| African public administrations therefore had to implement new policies attaching greater importance to social issues while still ensuring financial balance and carrying out the necessary austerity policies. | Поэтому африканским государственным структурам управления пришлось применять новую политику, придавая большее значение социальным проблемам при одновременном обеспечении финансового равновесия и осуществлении необходимой политики строгой экономии. |
| Another delegation expressed support for UNDP work in human resources development in Romania and noted that the country would continue to operate under financial austerity. | Представитель другой делегации заявил о поддержке деятельности ПРООН в области развития людских ресурсов в Румынии и отметил, что страна будет продолжать жить в условиях строгой экономии финансовых средств. |
| To ensure continued support for the most critical priorities in the South Sudan Development Plan during austerity, the Government has launched a process focusing on core functions under austerity. | В целях обеспечения непрерывной поддержки в решении самых важных приоритетных задач плана развития Южного Судана в период режима строгой экономии правительство начало процесс заострения внимания на «основных функциях в условиях жесткой экономии». |
| Simplistic ideologies got the world into the mess in which it now finds itself, and simplistic prescriptions (even of the "tough-love austerity" form) will only compound the problems. | Упрощенческие идеологии заводят мир в состояние неразберихи, в котором он сейчас и находится, а упрощенные предписания (даже если они предлагаются в форме "разумных мер строгой экономии") лишь только усугубляют проблемы. |
| But both have chosen fiscal austerity, all but ensuring that their economies' transitions will be slow. | Но они выбрали финансовую строгость, то есть то, что гарантирует медленный переход их экономик. |
| Without growth, any austerity and reform will deliver only social unrest and the constant threat of a political backlash, without restoring debt sustainability. | Без экономического роста, любая строгость и реформа приведут только к социальному беспорядку и постоянной угрозе политической обратной реакции, без восстановления устойчивости долга. |
| Germany must trust that its agreement to loosen the eurozone's fiscal belt will not lead to a slowdown of structural reforms, and countries like France need to know that excessive austerity will not exacerbate the impact of politically difficult structural reforms in the short run. | Германия должна верить, что ее согласие на то, чтобы ослабить финансовый пояс еврозоны не приведет к замедлению структурных реформ и такие страны, как Франция должны знать, что чрезмерная строгость не усугубит влияние политически сложных структурных реформ в краткосрочной перспективе. |
| The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
| Many inside and outside of Germany declare that both austerity and more growth are needed, and that more emphasis on growth does not mean any decrease in austerity. | Многие в Германии и за ее пределами заявляют, что необходимы и строгость, и больший рост, и что более пристальное внимание к экономическому росту не означает снижения строгости. |
| NEW YORK - When the euro crisis began a half-decade ago, Keynesian economists predicted that the austerity that was being imposed on Greece and the other crisis countries would fail. | НЬЮ-ЙОРК - Когда кризис евро начался половину десятилетия тому назад, кейнсианские экономисты прогнозировали, что аскетизм - или режим строгой экономии, который был наложен на Грецию и другие страны переживающих кризис не удастся. |
| The reasons for the decrease in domestic consumption have been multiple: fiscal austerity, the freeze on budget expenditure in the final months of 2011, a failure in the efforts to implement economic reforms, inappropriate financing, and the decrease in exports. | Причины снижения внутреннего потребления было несколько: фискальный аскетизм, замораживание бюджетных расходов в последние месяцы 2011 года, провал усилий по осуществлению экономических реформ, нарушение финансирования, а также снижение экспорта. |
| (The word "austerity" does not appear once in my 2009 book with Carmen Reinhart on the history of financial crises.) | (Слово «аскетизм» ни разу не появляется в моей книге 2009 года с Кармен Рейнхарт по истории финансовых кризисов.) |
| There are those who flaunt austerity? | Есть такие, кто выставляет аскетизм напоказ? |
| But this is as unlikely as it is that Europe will figure out that austerity alone will not solve its problems. On the contrary, austerity will only exacerbate the economic slowdown. | Но и это также маловероятно, как и то, что Европа поймет, что одна только экономия не решит ее проблем. Напротив, аскетизм лишь усугубит экономический спад. |
| So the policy prescription for solving the crisis seems simple: austerity. | Итак, рекомендуемая политика для выхода из кризиса проста: жесткая экономия. |
| On the contrary, such austerity has aggravated the crisis and now threatens to bring down the euro and throw the global economy into another tailspin. | Напротив, подобная строгая экономия обострила кризис и теперь грозит обрушить евро и отправить мировую экономику во второй штопор. |
| The hope is that markets will reward virtue, which is defined as austerity. | Все надеются на то, что рынки будут награждать добродетель, которая определяется как жесткая экономия. |
| Even now, come election time, national governments more or less openly promise to protect their citizens from Europe, because Germany has seen to it that austerity and structural reforms take pride of place in managing the crisis. | Даже сейчас, когда приходит время выборов, национальные правительства более или менее открыто обещают защитить своих граждан от Европы, поскольку Германия следит за тем, чтобы жесткая экономия и структурные реформы занимали свое почетное место среди мер по преодолению кризиса. |
| Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself. | Удобный, хотя и голословный стереотип порой причиняет не меньше зла, чем строгая экономия. |
| This, however, proved unattainable given the situation of financial austerity. | Однако в условиях финансовых ограничений этого сделать не удалось. |
| The current climate of budgetary austerity had made the leveraging of technology for efficiency gains a necessity rather than a choice. | В нынешних условиях бюджетных ограничений задействование технологии для повышения эффективности является не пожеланием, а необходимостью. |
| First, developed countries in particular should be cautious not to embark prematurely in fiscal austerity policies given the still fragile state of the recovery and prevailing high levels of unemployment. | Во-первых, развитым странам в особенности необходимо проявлять осмотрительность в плане выбора момента для проведения политики бюджетных ограничений с учетом все еще неустойчивого характера оживления и повсеместной высокой безработицы. |
| The macroeconomic policies in most developed countries have shifted during 2010 and early 2011 towards a combination of monetary accommodation and fiscal austerity, while many developing countries have shifted to monetary tightening accompanied with relatively accommodative fiscal stances. | В 2010 году и в начале 2011 года в макроэкономической политике большинства развитых стран наметился сдвиг в направлении определенного сочетания мер кредитно-денежного регулирования и бюджетных ограничений, а многие развивающиеся страны стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику в сочетании с относительным смягчением бюджетных ограничений. |
| But I see no reason to underestimate what has been achieved in a period of heavy budgetary constraints and a general atmosphere of austerity. | Однако я не вижу причин недооценивать достигнутые нами результаты в этот период острых бюджетных ограничений и общей атмосферы экономии. |
| By financing continued deficits until 2013, the troika actually enabled Greece to delay austerity. | Финансируя продолжающийся дефицит до 2013 года, тройка на самом деле позволила Греции сдерживать жесткую экономию. |
| Germans have a point when they argue that complaints about "austerity" ought to be directed at Greece's previous governments. | Немцы правы, когда они утверждают, что жалобы на "жесткую экономию" должны быть направлены к предыдущим правительствам Греции. |
| Thus, if anything, emerging-market leaders should have complained about European austerity, not about US quantitative easing. | Таким образом, во всяком случае лидеры развивающихся рынков должны жаловаться на европейскую жесткую экономию, а не на количественные смягчения США. |
| IMF loans thus relieve austerity: they help governments limit the amount of budgetary belt-tightening required in a crisis. | Таким образом, кредиты МВФ облегчают жесткую экономию: они помогают правительствам ограничить силу затягивания ремня, требуемого в условиях кризиса. |
| If Europe does not change its ways - if it does not reform the eurozone and repeal austerity - a popular backlash will become inevitable. | Если Европа не изменит свои методы - если она не реформирует еврозону и не отменит жесткую экономию - реакция народа станет неизбежный. |
| Europe does not need a debate between austerity and growth; it needs to be pragmatic. | ЕС не нужны споры относительно выбора между жесткой экономией и экономическим ростом: ему нужно быть прагматичным. |
| Spain's capacity to withstand an austerity "cure" that only sinks it deeper into recession must also have its limits. | И способность Испании противостоять «лечению» жесткой экономией, из-за которого она только глубже погружается в рецессию, тоже должна иметь свой предел. |
| Greece will now need to grind away at austerity, hoping that in some distant future "internal devaluation" - that is, wage and price deflation - will help to spark a recovery. | Греции теперь нужно будет упорно работать над жесткой экономией, надеясь, что в отдаленном будущем "внутренняя девальвация" - то есть, заработная плата и цена дефляции - помогут стимулировать восстановление. |
| Some participants emphasized that the underperformance of the world economy partly stemmed from excessive austerity and that problems relating to unemployment, including youth unemployment, and inequality needed to be resolved. | Некоторые участники подчеркнули, что слабые показатели в мировой экономике отчасти обусловлены чрезмерно жесткой экономией, и отметили необходимость решения проблем безработицы, включая безработицу среди молодежи, и неравенства. |
| As a result, Europe continues to try to quench the fire with gasoline - German-enforced austerity - with the consequence that, in a mere three years, the eurozone's financial crisis has become a European existential crisis. | В результате, ЕС продолжает попытки погасить пожар бензином (жесткой экономией, навязываемой немцами), что всего за три года привело к перерастанию финансового кризиса еврозоны в кризис существования ЕС. |
| Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
| Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. | Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
| Although education and training are primary factors explaining long-term economic growth, expenditures in these areas have been reduced in many ECE economies owing to austerity packages implemented to reduce sovereign debt. | Хотя образование и учебная подготовка являются основными факторами долгосрочного экономического роста, объемы их финансирования во многих странах ЕЭК сократились ввиду комплексных мер экономии, принятых с целью снижения суверенного долга. |
| As indicated above, increased austerity in the public budget has affected the availability of counterpart funding for externally financed projects and the implementation (schedule) of priority projects. | Как отмечалось выше, усиление мер экономии в рамках государственного бюджета сказалось на встречном финансировании проектов, осуществляемых за счет средств из внешних источников, и графике осуществления приоритетных проектов. |
| Davis appointed right-wingers Frank Miller and James Taylor to key cabinet portfolios after the election, but withdrew from a proposed austerity program following a negative public response. | После выборов правые, назначенные Дэвисом,- Фрэнк Стюарт Миллер и Джеймс Тейлор - сократили расходы кабинета, но после отрицательной реакции общественности заявили об отказе от программы жёстких мер экономии. |
| However, European Union procedures for calculating structural deficits appear to have significantly overestimated their size, thereby leading to excessive austerity. | Однако применение процедур, действующих в Европейском союзе для исчисления структурного дефицита, по-видимому, привело к значительному завышению его размера и, тем самым, к принятию чрезмерно жестких мер экономии. |
| References to specific issues include gender-biased pension rights, victims of accusations of witchcraft, denial of rights and discrimination against widows and, recently, the effects of budget austerity. | Ссылки на конкретные вопросы включают дискриминацию по признаку пола в отношении права на получение пенсии, обвинение женщин в колдовстве, лишение прав и дискриминация вдов и в последнее время - воздействие мер экономии бюджетных средств. |
| The policy mix applied in many advanced economies, which combined fiscal austerity, wage restraint and monetary expansion, had been ineffective. | Пакет мер, который был взят на вооружение многими развитыми странами и включал меры жесткой бюджетной экономии, сдерживание роста заработной платы и стимулирование экономического роста с помощью денежно-кредитной политики, оказался неэффективным. |
| Under the weight of relentless fiscal austerity, however, such growth is out of the question. | Однако под бременем жесткой бюджетной экономии о таком росте не может быть и речи. |
| Austerity programs in response to economic crises cut back on services for victims of violence such as shelters, health care, and legal and social services. | Программы жесткой бюджетной экономии, принимаемые в ответ на экономические кризисы, урезают услуги для жертв насилия, такие как приюты, медицинское обслуживание, а также юридические и социальные услуги. |
| Fiscal austerity programmes usually have to counter domestic political pressures to maintain spending and hold down taxation. | Программы жесткой бюджетной экономии обычно наталкиваются на внутриполитическое давление со стороны тех, кто выступает за поддержание уровня расходов и ограничение размеров налогообложения. |
| As the continued provision and improvement of accessibility services were challenged by the current budget austerity, the Task Force would hold a briefing session on accessibility requirements at the United Nations during the sixty-sixth session of the General Assembly. | С учетом того что усилия по дальнейшему оказанию и совершенствованию услуг в плане повышения доступности сдерживаются нынешней политикой жесткой бюджетной экономии, Целевая группа проведет брифинг по вопросу о требованиях доступности в рамках Организации Объединенных Наций во время шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |