Government austerity responses work at cross purposes to the decent work agenda. |
Принимаемые правительствами меры жесткой экономии противоречат целям обеспечения достойной работой. |
Dependence on uncertain budgetary allocations, especially during periods of fiscal austerity, can weaken capacity and increase the potential for political influence. |
Зависимость от непредсказуемых бюджетных ассигнований, особенно в периоды жесткой экономии государственных средств, может приводить к ослаблению потенциала антимонопольных органов и росту вероятности политического влияния на их деятельность. |
Consequently, many countries were now under pressure to impose fiscal austerity and reduce their debt burdens. |
Соответственно, многие страны в настоящее время оказываются вынужденными вводить режим жесткой экономии бюджетных средств и сокращать свое долговое бремя. |
Despite shifts towards austerity, Governments increased proportionate spending to shield their populations from the initial impacts of the global economic crisis during 2008-2009, which included sizeable investments in social protection. |
Несмотря на переход к мерам жесткой экономии, правительства пропорционально увеличили расходы для защиты своего населения от первичных последствий мирового экономического кризиса 2008 - 2009 годов, что предусматривало значительные инвестиции в социальную защиту. |
To ensure continued support for the most critical priorities in the South Sudan Development Plan during austerity, the Government has launched a process focusing on core functions under austerity. |
В целях обеспечения непрерывной поддержки в решении самых важных приоритетных задач плана развития Южного Судана в период режима строгой экономии правительство начало процесс заострения внимания на «основных функциях в условиях жесткой экономии». |
This was because the austerity programmes led to larger than expected declines in growth, which further depressed tax revenues and thus fiscal positions. |
Это объясняется тем, что программы жесткой экономии привели к более значительному, чем ожидалось, замедлению роста, что вызвало еще большее сокращение налоговых поступлений и ухудшение тем самым финансового положения. |
Privatization, structural readjustment and various "austerity" measures have entailed the loss of important public services and public service jobs. |
Приватизация, структурные изменения и различные меры жесткой экономии привели к сокращению объема важных оказываемых государством услуг и сокращению рабочих мест в секторе общественного обслуживания. |
JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. |
Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса. |
(c) What can be done to address the negative impacts of austerity policies on gender equality? |
с) Что можно сделать для устранения негативного воздействия политики жесткой экономии на гендерное равенство? |
In some countries, austerity policies have led to funding cuts and changes in social policies including health-care and education, which mainly affect women. |
В некоторых странах политика жесткой экономии привела к сокращению финансирования и изменениям социальной политики, в том числе в области медицинского обслуживания и образования, что в первую очередь сказалось на женщинах. |
It is important to ensure that these measures are not cut back as part of austerity programmes to curb public-sector spending. |
Необходимо обеспечить, чтобы эти меры не были сокращены в рамках программ жесткой экономии, направленных на сокращение расходов государственного сектора. |
It was envisaged that every effort would be made to ensure that programmes for children are protected in times of economic austerity and structural adjustment. |
Предусматривалось, что будет делаться все возможное для обеспечения защиты программ в интересах детей во времена жесткой экономии и структурной перестройки. |
Investing in gender equality may seem particularly daunting in the current context of austerity, however, efforts in some countries show that it is possible. |
Инвестиции, предназначенные для обеспечения равенства мужчин и женщин, могут показаться особенно смелым шагом в нынешних условиях жесткой экономии, однако усилия ряда стран свидетельствуют о том, что это возможно. |
The battle between austerity's defenders and opponents thus threatens to tear apart not just the eurozone, but the EU as a whole. |
Битва между защитниками и противниками жесткой экономии этим угрожает разорвать не только еврозону, но и ЕС в целом. |
LONDON - The eurozone's survival is in doubt again, as Greece demands debt forgiveness and an end to austerity - or else. |
ЛОНДОН - Выживание еврозоны снова вызывает сомнение, так как Греция требует прощения долгов и конца жесткой экономии, а не то - хуже будет. |
Proponents of austerity currently use nominal debt figures to scare voters, even in countries with record-low interest rates and large private-sector profits that are not being channeled toward investment. |
Сторонники жесткой экономии, в настоящее время используют показатели номинального долга, чтобы напугать избирателей, даже в странах с рекордно низкими процентными ставками и большой прибылью частного сектора, которая не направлена на инвестиции. |
Clearly, our creditors' demand for more austerity has nothing to do with concerns about genuine reform or moving Greece onto a sustainable fiscal path. |
Ясно, что требование наших кредиторов о более жесткой экономии не имеет никакого отношения к опасениям по поводу невыполнения реальной реформы или перехода Греции на стабильный финансовый путь. |
After years of austerity, infighting, and unemployment, it is time to implement a QE program that delivers what Europe needs. |
После нескольких лет жесткой экономии, распрей и безработицы, пора реализовать программу КС, которая обеспечит то, что нужно Европе. |
People who disagree with them are said to favor "austerity" at a time when hyper-low interest rates mean that governments can borrow for almost nothing. |
Люди, которые не согласны с ними, склоняются в пользу «жесткой экономии», в то время как гипернизкие процентные ставки подразумевают, что правительство может заимствовать практически за бесплатно. |
Finland, a staunch supporter of firm austerity policies, is in negative territory for the first half of the year. |
Финляндия, убежденный сторонник твердой политики жесткой экономии, в первой половине года оказалась в минусе. |
In response to austerity, the Government has started to implement fiscal reforms and measures to improve public financial management. |
Несмотря на принятие мер жесткой экономии, правительство приступило к осуществлению финансовых реформ и мер по улучшению управления государственными финансами. |
Thus, States would have no justification for the adoption of austerity or other measures that limit existing minimum levels of enjoyment of these rights. |
Поэтому у государств не может быть никаких оправданий для принятия мер жесткой экономии или иных мер, которые ограничивают существующий минимальный уровень пользования этими правами. |
The reduction in resource requirements takes into account austerity and efficiency measures put into place in the organization to respond to the global financial situation. |
Это сокращение потребностей в ресурсах учитывает меры жесткой экономии и повышения эффективности, которые были приняты организацией в ответ на глобальное экономическое положение. |
The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. |
План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии. |
Nevertheless, many of the countries implementing austerity programmes have been unable to meet deficit target levels owing to their deteriorating economic conditions. |
Тем не менее, многие страны, осуществлявшие программы жесткой экономии, не смогли достичь целевых показателей дефицита из-за ухудшения их экономических условий. |