Argentina was actively trying to undermine self-government in the Falkland Islands, attempting to prevent the Falklanders from participating in the work of international bodies and in trade fairs. |
Аргентина активно стремится к подрыву самоуправления на Фолклендских островах, пытаясь не допустить участия фолклендцев в работе международных органов и в торговых ярмарках. |
In its fourth decade of attempting to overcome structural underdevelopment, the Second Committee was still sacrificing a realistic approach and the satisfaction of pressing needs to a desire for consensus. |
Вот уже четвертое десятилетие Второй комитет пытается преодолеть структурные недостатки, при этом он по-прежнему стремится достичь консенсуса в ущерб реалистичному подходу и удовлетворению насущных потребностей. |
The author of the declaration is taking a position but is not attempting to make it binding on the other contracting parties. |
Речь идет об определенном толковании, которое, однако его автор не стремится противопоставить другим договаривающимся сторонам. |
These latest Eritrean actions clearly demonstrate that the regime in Asmara is bent on further escalating the conflict, while at the same time attempting to hoodwink the international community by sending self-contradictory and confusing signals regarding efforts for a peaceful resolution of the crisis. |
Эти последние действия Эритреи со всей очевидностью демонстрируют, что режим в Асмэре стремится к дальнейшей эскалации конфликта и при этом одновременно пытается ввести в заблуждение международное сообщество, направляя противоречивые и сбивающие с толку сообщения в отношении усилий по урегулированию кризиса мирным путем. |
A few powerful players - both public and private - are seeking to control legal and normative resources and to determine what is legitimate, while also attempting to fabricate an imaginary uniformity and to promote the homogenization of ways of being, behaving and consuming. |
Небольшая группа могущественных государственных и частных субъектов стремится к установлению контроля над правовыми и нормативными ресурсами и к определению того, что следует считать законным, предпринимая при этом попытки изобрести вымышленное единообразие и содействовать одинаковому образу жизни, поведения и потребления. |
Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that, in the face of the great number of people traumatized by the terrible armed conflict that had torn the country apart, the Government was attempting to raise funds to pay for rehabilitation programmes for civil war victims. |
Г-жа Джудерия (Босния и Герцеговина) говорит, что, учитывая, что огромное число людей страдают от травматических расстройств в результате ужасного вооруженного конфликта, который расколол страну, государство стремится собрать средства для реализации программ по реабилитации жертв гражданской войны. |
Moreover, at a time when the international community is attempting to mobilize the financial resources required to implement the Millennium Development Goals we see a growing rise in military expenditure, which exceeded $1.2 trillion in 2006. |
Более того, в тот момент, когда международное сообщество стремится мобилизовать финансовые ресурсы, необходимые для осуществления целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост военных расходов, которые в 2006 году превысили 1,2 трлн. долл. США. |
Furthermore, the German government is attempting, through its integration policy, to put members of ethnic minorities in an increasingly better position to be able to themselves stand up for their rights and to improve equal opportunities for themselves (see paras. 125-140 below). |
Кроме того, правительство Германии благодаря своей политике социальной интеграции стремится улучшать положение этнических меньшинств, с тем чтобы они могли сами отстаивать свои права и бороться за равные возможности (см. пункты 125-140 ниже). |
As regards the implementation of the first article of the Convention, the Committee was still attempting to verify that the States Parties did indeed qualify acts of torture as criminal offenses. |
В связи с применением статьи 1 Конвенции Комитет по-прежнему стремится убедиться в том, что государства-участники квалифицируют акты пыток в качестве уголовных преступлений. |
Through its social, economic and political reforms, his government was attempting to create the prerequisites for equal opportunities for women and men, and to bridge the gap between women's de jure and de facto situation. |
Проводя социальные, экономические и политические реформы, его правительство стремится создать предпосылки для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин и ликвидации разницы между юридическим и фактическим положением женщин. |
Under its new Chairman, the Minsk Group has been attempting to integrate other mediation efforts regarding the conflict such as the efforts of the Russian Federation, which has negotiated a number of cease-fire agreements with the parties. |
Под руководством нового Председателя Минская группа стремится интегрировать другие посреднические усилия в отношении конфликта, такие, как усилия Российской Федерации, благодаря которой был заключен ряд соглашений сторон о прекращении огня. |
There is a need to demonstrate that the Contracts and Procurement Service is attempting to meet the requirements set for procurement in developing countries in its international procurement. |
Необходимо продемонстрировать, что Служба контрактов и закупок стремится удовлетворять требования, установленные в отношении закупок в развивающихся странах в рамках своих закупок на международном уровне. |
The assertion that Kuwait is attempting to politicize the issue of the prisoners is refuted by the real state of affairs. |
утверждение о том, что Кувейт стремится политизировать вопрос о заключенных, противоречит действительности. |
IFAD is also attempting to shift towards a more private sector initiative by directly facilitating the private supply of producer services and to trigger a supply response from the private sector. |
МФСР стремится также перенести акцент на повышение инициативности частного сектора путем непосредственного содействия повышению предложения частным сектором услуг производителям и вызвать расширение предложения со стороны частного сектора. |
The Government, deeming it important to establish a dialogue with the people in order to explain the methods and aims of such measures and to obtain their full support, was attempting to minimize the social costs of transition. |
Правительство считает важным в связи с этим установить диалог с обществом, чтобы объяснить ему формы и цели этих мер и заручиться его полной поддержкой, и стремится свести к минимуму социальные издержки перехода. |
Working with the legal community and non-governmental organizations, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is attempting to produce educational materials that link international human rights standards with domestic law and procedures, particularly in the area of police and judicial procedures. |
Совместно с учреждениями, занимающимися правовыми вопросами и неправительственными организациями, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека стремится подготовить учебные материалы, обеспечивающие увязку международных норм в области прав человека с внутренним законодательством и процедурами, особенно в сфере работы полиции и судопроизводства. |
The fact is that NLD is attempting to illegally convene a parliament which would pose a serious threat to the existing peace and stability of the country, which is punishable under existing laws. |
Дело в том, что НЛД стремится незаконным образом созвать парламент, что создало бы серьезную угрозу миру и стабильности в стране, а такие действия наказуемы по существующим законам. |
A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". |
Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
It was also attempting to create a synergy between the United Nations Framework Convention on Climate Change and the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Он также стремится обеспечить взаимоукрепляющую координацию деятельности Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Her Government was also attempting to translate the constitutional principle of gender equality into reality; that would guarantee both men and women the right to receive an education, to engage in remunerated work and to vote. |
Кроме того, правительство стремится претворить в жизнь конституционный принцип равноправия мужчин и женщин, что гарантирует как мужчинам, так и женщинам право на образование, право на оплачиваемый труд и право голоса. |
Lastly, the Programme was attempting to gain a better understanding of the workings of money-laundering, which were becoming ever more complex. To that end it was working closely with the International Monetary Fund and the World Bank. |
Наконец, ЮНДКП стремится лучше разобраться в механизмах отмывания денег, которые становятся все более сложными, и с этой целью работает в тесном сотрудничестве с МВФ и Всемирным банком. |
In conclusion, the Secretariat looked forward to a constructive dialogue on resolving the difficulties involved in attempting to recruit against posts offered on a short-term basis in the hope that effective support could be provided for peace-keeping operations. |
В заключение оратор указывает, что Секретариат стремится к проведению конструктивного диалога по вопросу о разрешении трудностей, связанных с набором персонала на должности, предлагаемые на краткосрочные периоды, и выражает надежду на то, что задачу по обеспечению эффективной поддержки операций по поддержанию мира удастся выполнить. |
In order to overcome the difficulties arising in that regard, it was adopting a systematic approach, for example, by attempting to define methods for collecting and processing case-law data from information available within its judicial system. |
В целях преодоления трудностей, возникающих в этой области, она стремится применять систематический подход, например, пытаясь определить процедуры сбора и обработки данных о судебной практике, начиная с информации, имеющейся в ее судебной системе. |
With respect to its cultural and linguistic minorities, the Government was attempting to bring its policies into line with European standards in the field, since it was seeking membership of the European Union. |
Что же касается культурных и языковых меньшинств страны, то правительство Албании стремится привести свою политику в соответствие с европейскими стандартами в этой области, поскольку оно намерено вступить в Европейский союз. |
Except in the case of conditional interpretative declarations, which are dealt with in draft guideline 2.4.3, the author of the declaration is taking a position, but is not attempting to make it binding on the other contracting parties. |
За исключением случаев условных заявлений о толковании, которые являются предметом проекта основного положения 2.4.3, речь здесь идет об определенном толковании, которое, однако, его автор не стремится противопоставить другим договаривающимся сторонам. |