The destruction and defilement of burial places by any means and preaching or attempting to preach in a mosque or other place consecrated for prayer without authorization by the public authorities are actions prohibited under article 87. |
Разрушение и осквернение мест захоронения любыми способами и проповедование или попытка проповедования в мечети или любом месте, освященном для совершения молитвы, без разрешения государственных властей являются действиями, запрещенными статьей 87. |
And finally we have Major Perowne, last heard of attempting to enter the bedroom of Mrs Tietjens, allegedly at her invitation, being sent back to his battalion as a punishment. |
И наконец, майор Пероун, последним деянием которого является попытка проникнуть в спальню миссис Тидженс, якобы по ее приглашению, и который в наказание отправляется назад в свой батальон. |
May l remind you, Mr. McPhee that attempting to bribe a public official is a serious offence. |
Могу я напомнить вам, мистер Макфи, что попытка подкупить должностное лицо является серьёзным нарушением? |
There was a difference between informing migrants about investment options and attempting to put to productive use the private resources that migrants sent to their countries of origin. |
Информирование мигрантов о возможностях инвестирования средств и попытка направить на производительные цели частные ресурсы, посылаемые мигрантами в свои страны происхождения, - не одно и то же. |
Reconciling these two norms is not impossible, but attempting to do so in a report on the issue of missiles in all its aspects presents serious difficulties. |
Согласование этих двух норм не является невозможным, но попытка сделать это в докладе, касающемся вопроса о ракетах во всех его аспектах, сопряжена с серьезными трудностями. |
Others preferred to restrict the scope of its work to agreements between States since attempting to cover international organizations in the draft articles would make them more complicated and perhaps unmanageable. |
Другие высказались в пользу ограничения сферы охвата с соглашениями между государствами, поскольку попытка охватить в проектах статей международные организации сделала бы их более сложными, а, может быть, и нереальными. |
This was the San Antonio Spurs' fifth appearance in the NBA Finals, attempting to win their fifth NBA championship in team history. |
Это будет пятое появление «Сан-Антонио Спёрс» в финале НБА, и пятая попытка выиграть чемпионат НБА в истории команды. |
The charges against al-Hamid include "spreading chaos, destabilizing public order, attempting to impede development in the country and questioning the integrity of official clerics by accusing them of being tools for the royal family". |
Обвинения против аль-Хамида включали «распространение хаоса, дестабилизация общественного порядка, попытка препятствовать развитию в стране и выражение сомнений в честности официальных духовных лиц через обвинение их в том, что они являются инструментом в руках королевской семьи». |
The acquaintances of some victims told that an unknown policeman for various reasons (most often for attempting to get a free ride) assigned the missing girls meetings to pay a fine or simply read the morals. |
Знакомые некоторых жертв рассказывали, что неизвестный милиционер по разным причинам (в основном это была попытка бесплатного проезда в метро) назначал пропавшим девочкам встречи, чтобы заплатить штраф или просто зачитать мораль. |
This site is attempting to submit form data via email. Do you want to continue? |
Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте. Действительно хотите продолжить? |
Later, when she became Minister of Health in 1993, she caused further controversy by attempting to reform the public health service, introducing an internal market. |
Затем когда она стала министром здравоохранения в 1993 году, ещё большие споры вызвала её попытка реформирования системы здравоохранения при помощи введения внутреннего рынка. |
China, for example, has been attempting to use soft power to cultivate a less threatening image - one that it hopes will undermine, and even discourage, the coalitions that have been emerging to counterbalance its rising economic and military might. |
В Китае, например, была попытка использовать мягкую силу, чтобы культивировать менее угрожающий образ - тот, который он надеется подорвать, и даже препятствовать, коалициям возникающим в противовес его растущей экономической и военной мощи. |
Anyone attempting to leave Cuban territory illegally is subject to severe penalties, such as the following: |
Незаконный выезд из страны по-прежнему подлежит наказанию; попытка выехать таким образом влечет за собой серьезные последствия, как это, например, имело место в следующих случаях: |
The Administration informed the Board that it saw limited value in attempting to analyse and forecast budgetary parameters, including inflation and exchange rates, in view of the additional resources required. |
Администрация информировала Комиссию, что, по ее мнению, ограниченную пользу приносит попытка проанализировать и прогнозировать бюджетные параметры, включая темпы инфляции и обменные курсы валют, с учетом дополнительных необходимых ресурсов. |
In a sense, attempting to identify key right to education indicators is like trying to agree upon a new elementary vocabulary for speaking about human rights. |
В некотором смысле попытка определить основные показатели в области права на образование подобна стремлению к согласованию новых основных терминов для обсуждения вопросов прав человека. |
(b) Certain States were of the view that attempting to list all possible criminal activities in which criminal organizations were likely to engage would be difficult and might lead to a convention that was too narrow. |
Ь) некоторые государства считают, что попытка перечислить все возможные виды преступной деятельности, которыми могут заниматься преступные организации, будет сопряжена с трудностями и может привести к принятию слишком узкой конвенции. |
He emphasized that imposing certain resource levels arbitrarily, based on the political positions of certain Member States, or attempting to give preference to some regions over others undermined the credibility of the United Nations. |
Он подчеркивает, что произвольное установление определенного объема ресурсов в зависимости от политической позиции того или иного государства-члена или попытка отдать предпочтение отдельным зонам в ущерб другим подрывает доверие к Организации. |
committing, attempting or threatening acts of violence at an airport |
совершение, попытка совершения или угроза совершения актов насилия в аэропортах; |
Article 45 of the Argentine Criminal Code criminalizes the different forms of participation in an offence, while attempting to commit an offence is covered by articles 42 and 44 of the Code. |
Уголовная ответственность за различные формы участия в совершении преступления предусматривается в статье 45 Уголовного кодекса Аргентины, в то время как попытка совершения преступления охватывается статьями 42 и 44 Кодекса. |
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. |
Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
With regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, it was his view that attempting to derive an international norm from the practice of certain States while overlooking the practice of others could only complicate the task of codification. |
В отношении критериев определения коммерческого характера контракта или сделки он полагает, что попытка выработки международной нормы на основе практики определенных государств при игнорировании практики других государств может лишь усложнить задачу кодификации. |
(a) Ordering, soliciting, inciting, instigating or attempting the commission of a crime within the jurisdiction of the Court that has not in fact occurred; |
а) приказ, предложение, побуждение, подстрекательство или попытка совершения преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда, которое не было совершено; |
It was also stated that classifying them as reservations and attempting to apply that regime to them could sometimes lead to absurd results, for example in a case where reservations were prohibited by the treaty or when mutual recognition among all the parties was lacking. |
Также отмечалось, что их классификация в качестве оговорок и попытка применять к ним режим оговорок могли бы подчас привести к абсурдным результатам, например в том случае, когда оговорки запрещаются договором или когда все стороны отказывают друг другу в признании. |
As for stage 1, thematic reviews, for example of asset recovery systems or preventive measures in 10 States, might be more manageable than attempting a full-blown review of the whole Convention for a number of States. |
Что касается первого этапа, то тематические обзоры в отношении, например, систем возвращения активов или мер по предупреждению коррупции в 10 государствах, могли бы быть более управляемыми, чем попытка проведения полного обзора осуществления всех положений Конвенции в отношении ряда государств. |
Given that the articles have continued in the process of naturally crystallizing into the fabric of international law, we remain strongly of the view that attempting to negotiate a convention is unnecessary and undesirable. |
С учетом того, что статьи находятся в процессе естественного вхождения в ткань международного права, мы твердо убеждены в том, что попытка обсуждать конвенцию является ненужной и нежелательной. |