Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Attempt - Стремиться"

Примеры: Attempt - Стремиться
The request indicates that if donor isolation continues Zimbabwe will attempt to maintain the current capacity and, dependent on the financial situation, would seek to increase the support it provides. Запрос указывает, что если донорская изоляция будет продолжаться, то Зимбабве попытается поддерживать нынешний потенциал и, в зависимости от финансовой ситуации, будет стремиться наращивать поддержку, которую оно предоставляет.
As in other Regional Commands the insurgents will seek to increase assassinations of Afghan security forces and officials of the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in an attempt to undermine the local population's perception of security. Как и в районах ответственности других региональных командований, мятежники будут стремиться увеличить число убийств должностных лиц Афганских национальных сил безопасности и правительства Исламской Республики Афганистан, стремясь подорвать чувство безопасности среди местного населения.
The Government will seek to maintain constructive relations with human rights organizations in an attempt to stop violations of those rights, and will do whatever is necessary to protect the lives and integrity of their members. Правительство будет стремиться к созданию конструктивных отношений с правозащитными организациями в борьбе за искоренение нарушения таких прав и будет прилагать все необходимые усилия для защиты жизни и неприкосновенности членов таких организаций.
As for the restructuring of the Secretariat, an attempt should be made to harmonize the various sectors, while providing clearly delineated mandates and avoiding duplication of efforts. Что касается перестройки Секретариата, то здесь необходимо стремиться к согласованию деятельности различных секторов наряду с четким разграничением мандатов и предупреждением дублирования усилий.
In view of this, ports must be allowed to evolve as freely as possible and no attempt should be made to impose a standard model for either port administration or inland transport services to ports. С учетом этого портам должна быть предоставлена возможность развиваться в условиях максимальной свободы, и не следует стремиться навязывать стандартную модель для организации работы портов или обслуживающих их операторов внутреннего транспорта.
It was the duty of every Government to control strictly narcotic drugs and precursors, attempt to maintain a balance between the supply and demand for narcotic drugs used for medical or scientific purposes, and work to prevent the illicit production of narcotic drugs and their precursors. Всем правительствам следовало бы наладить строгий контроль над наркотическими средствами и прекурсорами, стремиться к поддержанию сбалансированности между спросом и предложением наркотических средств, используемых в медицинских или научных целях, и проводить работу по предупреждению незаконного производства наркотических средств и веществ, используемых для их производства.
To what extent, bearing in mind available resources, must an attempt be made in the conditions of the transition period to rebuild the system of information gathering, and to what extent is it possible to rely on the development of a method of indirect estimates? В какой мере, учитывая имеющиеся ресурсы, в условиях переходного периода следует стремиться обязательно перестраивать систему сбора информации, а в какой - возможно ориентироваться на развитие методологии косвенных досчетов?
Attempt to reduce the number of marshalling yards of major European importance in order to improve the economy and to accelerate the transport of goods by rail, стремиться сократить число важнейших сортировочных станций в Европе в целях повышения экономии на транспорте и ускорения железнодорожных перевозок грузов,
In serving as an advisory unit for developing countries, UN-Biotech must attempt to break the current pattern of biotechnology production and sales concentrated in the North and consumption in the South. Выступая в роли органа по оказанию консультационных услуг развивающимся странам, ООН-Биотек должен стремиться к тому, чтобы кардинальным образом изменить нынешнее положение, когда производство и продажа биотехнологии сконцентрированы в странах севера, а потребление - Юга.
It will also create a political and economic environment that discourages non-nuclear States from any attempt to acquire WMD-proliferation-sensitive nuclear technologies. Реализация инициативы создаст политические и экономические условия для того, чтобы у неядерных государств не было стимулов стремиться к обладанию ядерными технологиями, чувствительными с точки зрения распространения оружия массового уничтожения.
It was meaningless to attempt to broaden the scope of human rights as they were currently defined, when the most basic universal principles were being violated throughout the world every day. Бесполезно стремиться к расширению рамок нынешнего определения прав человека, когда известно, что сегодня повсюду в мире попираются основные универсальные принципы.
The Branch will continue to attempt to deliver high-quality technical counter-terrorism assistance in legal advisory services, with a focus on practical and operational assistance activities in an area that is a current priority of the Commission-ratification and implementation of the international conventions against terrorism. Сектор будет и далее стремиться к оказанию высококачественной технической помощи с целью борьбы с терроризмом путем предоставления консультативных услуг в правовой области.
Based on a British initiative and developed by Hans Tietmeier (former head of the Bundesbank), the Forum will attempt to identify sources of systemic risk and develop consistent financial regulation across different financial sectors and countries. Основанный по инициативе Великобритании и разработанный Гансом Титмейером (бывшим главой Бундесбанка), Форум будет стремиться определять источники риска системного плана и разрабатывать согласованные финансовые инструкции для различных финансовых секторов и стран.
The Special Rapporteur will continue to attempt to develop working methods that will allow him to more fully achieve his mandate of responding effectively to allegations and would welcome the suggestions of Governments in this regard. Специальный докладчик будет и впредь стремиться в своей работе брать на вооружение такие методы, которые позволят ему обеспечить более полное осуществление его мандата с точки зрения принятия эффективных мер реагирования в связи с поступающими сообщениями, и приветствовал бы соответствующие предложения со стороны правительств.
Finally, the State Secretary will attempt to make the work of informal carers and volunteers easier, while at the same time using the potential available more effectively, by further improving collaboration between formal and informal carers. Наконец, статс-секретарь будет стремиться упростить работу лиц, осуществляющих неформальный уход, одновременно обеспечивая более эффективное использование имеющегося потенциала путем дальнейшего укрепления взаимодействия между лицами, формально предоставляющими услуги по уходу, и лицами, осуществляющими неформальный уход.
(c) During the biennium, ESCWA will attempt to keep abreast with the requirements of the age of communication. с) в двухгодичном периоде Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии будет стремиться соответствовать требованиям, предъявляемым в эпоху высокого уровня развития связи.
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным.
Attempt, wherever possible, to reduce both the need to travel and travel distances; по возможности стремиться сокращать транспортные потребности и уменьшать протяженность маршрутов перевозок;
The meta-governance concept does not result in an attempt by the local government to slip in and gain control. Концепция метауправления не ведет к тому, что местные органы власти будут стремиться внедриться в системы управления и установить контроль.
No attempt to achieve regional stability would be complete if it did not involve Algeria; the latter should seek a peaceful solution with other parties to the conflict. Алжир должен стремиться к мирному урегулированию, действуя совместно с другими сторонами, находящимися в конфликте.
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным.