Английский - русский
Перевод слова Attempt
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Attempt - Стремиться"

Примеры: Attempt - Стремиться
Moreover, in fulfilling its public service obligations, government should attempt to understand the dynamics between KIT and development and place them both squarely on the country's agenda. Кроме того, при выполнении своих обязательств по обслуживанию населения правительство должно стремиться понять динамику взаимоотношений между ЗНТ и развитием и уделять обоим этим вопросам повышенное внимание.
It considers that the logical frameworks are too generic, however, and requests that in future an attempt be made to identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. Вместе с тем он считает, что эта логическая схема носит слишком общий характер, и просит в будущем стремиться определять цели и ожидаемые достижения, имеющие более конкретное отношение к каждой программе.
We hold that the Security Council should not attempt to expand its purview beyond what is authorized under the Charter, because that would in time diminish the roles of other competent organs of the United Nations; here, the General Assembly is a case in point. Мы считаем, что Совет Безопасности не должен стремиться к расширению сферы своей деятельности за рамки, предусмотренные Уставом, поскольку это со временем может привести к ослаблению роли других компетентных органов Организации Объединенных Наций, в данном случае Генеральной Ассамблеи.
The Minister in charge of civil aviation has stated to the Panel that Liberia will now attempt to be in full compliance with the standards and recommended practices of ICAO. Министр, отвечающий за гражданскую авиацию, заявил представителям Группы о том, что отныне Либерия будет стремиться к обеспечению полного соблюдения стандартов и рекомендованной практики ИКАО.
While the whole world is moving towards a period of affirming human rights, our societies must attempt to protect those living with HIV and those who are at high risk of stigmatization, as well to combat manifestations thereof. Сейчас, когда весь мир вступает в период утверждения прав человека, наши общества должны стремиться к обеспечению защиты лиц, инфицированных ВИЧ, и лиц с повышенным риском стигматизации, а также вести борьбу с ее проявлениями.
Companies must not attempt to replace Governments in situations where international standards require Governments to bear direct responsibility for holding consultations; indeed, they must promote the full assumption by Governments of such responsibility. Компании не должны стремиться подменять правительства в ситуациях, когда международными нормами предписывается прямая ответственность последних за проведение консультаций, а, напротив, должны содействовать полному восприятию правительствами такой ответственности.
Mediation processes should not attempt to resolve a conflict too quickly; conflict resolution is neither easy nor quick не следует стремиться к оперативному разрешению конфликта, конфликты не регулируются ни просто, ни оперативно;
As the phase out of ozone-depleting substances reached the final stages, some users might attempt to justify, on the plea of insignificant impact, continued uses that could be granted under the terms of the Protocol. С учетом того, что процесс поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ выходит на заключительный этап, некоторые пользователи, возможно, будут стремиться обосновать, ссылаясь на незначительность воздействия, дальнейшее использование озоноразрушающих веществ в тех видах применения, которые могут быть санкционированы в рамках Протокола.
UNPROFOR reaffirms that within its mandates and resources, it will attempt to eradicate ethnic cleansing and other violations of human rights, in cooperation with other United Nations and relevant international organizations, and will continue to inform the international community of the situation. СООНО вновь подтверждают, что в рамках своих мандатов и ресурсов они будут стремиться к искоренению практики этнической чистки и других нарушений прав человека в сотрудничестве с другими Организациями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими международными организациями и будут продолжать информировать международное сообщество о ситуации.
Faced with a slow-down in world economic growth, the European Community would attempt to promote not only economic recovery in Europe, but also a coordinated international approach to the problem. В условиях замедления темпов мирового экономического роста Европейское сообщество не только будет стремиться к обеспечению экономического развития в Европе, но также будет способствовать выработке координированного международного подхода в этой области.
During its tenth session, to be held in January 1997, the Intergovernmental Negotiating Committee should attempt to reach an agreement on the functions of the global mechanism and identify an organization to house the mechanism and the permanent secretariat. В ходе своей десятой сессии, которая состоится в январе 1997 года, Межправительственный комитет по ведению переговоров должен стремиться к достижению согласия в отношении функций глобального механизма и определить организацию, которая станет базовой организацией для механизма и постоянного секретариата.
Representatives should attempt, in making such statements, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which the request is made. Представители, выступающие с такими заявлениями, должны стремиться проявлять максимальную краткость и предпочтительно делать свои заявления в конце заседания, на котором поступила такая просьба.
The enlarged Bureau would attempt to involve all major players, including the European Commission, UNEP, OECD, the EAP Task Force and the Council of Europe, in its work or to coordinate its activities with them. Президиум расширенного состава будет стремиться вовлечь в свою работу всех основных участников, включая Европейскую комиссию, ЮНЕП, ОЭСР, Целевую группу по осуществлению ПДОС и Совет Европы, и координировать с ними свою деятельность.
It also means that provincial and regional governments look at their natural resources base as a whole and attempt to achieve sustainability as a package, as opposed to attempting to maximize use of a single resource, such as water, soil or minerals. Это также означает, что провинциальные и региональные органы власти должны рассматривать свою базу природных ресурсов как единое целое и должны стремиться обеспечить устойчивость эксплуатации всего комплекса природных ресурсов, а не делать ставку на максимальное использование какого-либо одного ресурса - воды, почв или полезных ископаемых.
In addition, in the context of the prevention of transboundary harm, neighbouring States and States of the region should attempt to harmonize national laws, standards and other procedures concerning the operation of hazardous activities. Помимо этого, в контексте предотвращения трансграничного ущерба соседние государства и государства, принадлежащие к одному региону, должны стремиться к унификации национальных законов, стандартов и других процедур, касающихся осуществления вредной деятельности.
Articles should not attempt to straddle too many issues, some of which may already be covered elsewhere in other Articles of the Convention, or in other core treaties. Не следует стремиться охватить в статьях проекта конвенции слишком много вопросов, ряд которых, возможно, уже охватывается положениями других статей конвенции или других ключевых международных договоров.
However, they would not attempt to be exhaustive in the collection of materials from lower-level subsidiary bodies of the regional commissions; this task would primarily be the responsibility of the libraries at the respective duty stations. Вместе с тем эти библиотеки не будут стремиться к созданию исчерпывающих коллекций материалов второстепенных вспомогательных органов региональных комиссий; эта задача будет, главным образом, возложена на библиотеки в соответствующих местах службы.
The Contracting Parties undertake to cooperate with each other and to seek any necessary cooperation from the competent international bodies, in order to achieve the aims of this Convention, and furthermore to attempt to arrive at new multilateral or bilateral agreements or arrangements, if necessary. Договаривающиеся стороны обязуются сотрудничать друг с другом и прибегать к необходимому сотрудничеству с компетентными международными органами для достижения целей настоящей Конвенции, а также стремиться к заключению в необходимых случаях новых многосторонних или двусторонних договоров или соглашений.
We will attempt to increase the number of draft resolutions adopted by consensus, as that would be an indication that this movement towards the strengthening of multilateralism are being properly reflected in the draft resolutions of the First Committee. Мы будем стремиться к увеличению числа проектов резолюций, принимаемых на основе консенсуса, и это будет свидетельствовать о том, что эта тенденция к укреплению многосторонности нашла должное отражение в проектах резолюций Первого комитета.
For this purpose, WGEMA will attempt to strengthen and enlarge its already established initial network of large polluting enterprises, which committed themselves to the United Nations Global Compact principles in order to better understand enterprises' concerns and make use of their expertise and resources. С этой целью РГМООС будет стремиться укреплять и расширять уже созданную ею первоначальную основу сети предприятий - крупных загрязнителей, заявивших о своей приверженности принципам Глобального договора Организации Объединенных Наций, для обеспечения более глубокого понимания сущности проблем предприятий и использования их опыта и ресурсов.
Romanian and Bulgarian citizens required an employment permit to work in Ireland, and employers were required to attempt to fill vacancies by offering them to Irish citizens or to persons of other nationalities who did not require a permit. Для работы в Ирландии гражданам Румынии и Болгарии отныне требуется разрешение на работу, а работодатели обязаны стремиться заполнить вакансии гражданами Ирландии или гражданами других стран, которым не требуется такое разрешение.
Some of the questions we have to address today relate to whether we attempt to make progress on both tracks, or limit ourselves to merely one track at the expense of the other? Сегодня нам предстоит решить несколько вопросов, а именно, должны ли мы стремиться к обеспечению прогресса в обоих направлениях или нам следует действовать лишь в одном направлении в ущерб другому?
Some offices may also be encouraged to utilize this avenue in an attempt to "bypass" normal procurement channels. Некоторые подразделения могут также стремиться использовать этот путь в попытке «обойти» обычные закупочные каналы.
An Agenda for Development should not attempt to provide a new macroeconomic theory or seek to present an exhaustive analysis of the world economy. В рамках повестки дня для мира не следует пытаться изложить новую макроэкономическую теорию или стремиться дать исчерпывающий анализ мировой экономики.
The Special Unit for TCDC will therefore seek to establish systematic linkages with various centres in an attempt to mobilize their support for the promotion of innovative TCDC programmes. В этой связи Специальная группа по ТСРС будет стремиться к установлению постоянных связей с различными центрами в целях мобилизации их поддержки в деле содействия новаторским программам ТСРС.