The UN/CEFACT Bureau accordingly engaged in various consultations and analyses, in close cooperation with the secretariat, towards formulating timely ways to address these recommendations, which are now reflected in the attached annotated progress report. |
Соответственно, Бюро СЕФАКТ ООН в тесном сотрудничестве с секретариатом приступило к различным консультациям и анализу в целях своевременной проработки путей для выполнения этих рекомендаций, которые сейчас находят отражение в прилагаемом аннотированном докладе о ходе работы. |
I am pleased to relay, for the attention of the Council, the findings and recommendations of the multidisciplinary team in the attached report (see annex). |
Я с удовлетворением препровождаю Совету для сведения выводы и рекомендации этой многоотраслевой группы, которые содержатся в прилагаемом докладе (см. приложение). |
During the course of this meeting, I sought to summarize key points arising from discussions under each main theme, which I have compiled in the attached document (see annex). |
В ходе этого совещания я попытался резюмировать основные вопросы, поднятые в рамках обсуждений по каждой из основных тем, и привожу их в виде подборки в прилагаемом документе (см. приложение). |
The attached report puts forward a number of useful recommendations, including to the United Nations, aimed at strengthening national ownership, broadening and deepening the pool of international civilian capacity, and improving the appropriateness, timeliness and effectiveness of our support. |
В прилагаемом докладе предлагается, в том числе Организации Объединенных Наций, ряд полезных рекомендаций, нацеленных на усиление национальной ответственности, расширение и укрепление международного гражданского потенциала и повышение уровня соответствия, своевременности и эффективности нашей поддержки. |
The draft Anti-Terrorism Bill (attached As Addendum E Part 2) deals with the following matters: |
В проекте закона о борьбе с терроризмом (прилагаемом в качестве добавления Е, часть 2) рассматриваются следующие вопросы: |
The attached summary of the workshop, also prepared under United Nations auspices, is a useful synopsis, and the United States therefore requests that the present letter and the annex thereto be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 75. |
В прилагаемом резюме работы семинара, также подготовленном под эгидой Организации Объединенных Наций, содержится полезный краткий обзор, и в этой связи Соединенные Штаты просят распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 75 повестки дня. |
The diagnosis in the national report should indicate the progress made in improving natural resources management since the last reporting, whereas the attached country profile should provide more quantified data relating to the extent of land degradation/desertification using climatic, bio-physical, socio-economic and demographic parameters. |
Содержащийся в национальном докладе анализ должен указывать на достигнутый прогресс в работе по улучшению управления природными ресурсами в период после подготовки последнего доклада, а в прилагаемом страновом профиле должны приводиться дополнительные количественные данные о степени деградации земель/опустынивания с использованием климатических, биофизических, социально-экономических и демографических параметров. |
I would note that the attached list of candidates is short of the minimum number of 54 which is required by paragraph 1 (c) of article 13 ter of the statute of the Tribunal. |
Мне хотелось бы отметить, что в прилагаемом списке меньше чем 54 кандидата, которые необходимо представлять в соответствии с пунктом 1(с) статьи 13 тер устава Трибунала. |
As of the date of the present letter, a total of 71 States, listed in the attached annex, have failed to meet the reporting deadlines for the submission of outstanding second, third and fourth reports. |
На день написания настоящего письма 71 государство, указанные в прилагаемом списке, не представили свои доклады в сроки, установленные для представления вторых, третьих и четвертых докладов. |
As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as the one described in the attached report must be brought to justice. |
Как неоднократно отмечал Совет Безопасности в своих резолюциях и заявлениях своего Председателя, необходимо положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности исполнителей преступлений, подобных тем, о которых говорится в прилагаемом докладе. |
In the attached letter, President Jorda reports that the Tribunal has recently received claims for compensation from two persons held in detention by the Tribunal pending and during their trial, who, having been convicted by a trial chamber, appealed against their convictions. |
В прилагаемом письме Председатель Жорда сообщает, что Трибунал получил недавно просьбы о выплате компенсации от двух лиц, которые находились под стражей в Трибунале до и во время судебного разбирательства по их делам и которые, будучи осуждены судебной камерой, подали апелляцию на вынесенные им приговоры. |
The attached document contains the report of the fact-finding mission that I dispatched in October 1993 to investigate the situation of human rights violations in Abkhazia, Republic of Georgia, including reports of "ethnic cleansing". |
В прилагаемом документе содержится доклад миссии по установлению фактов, которую я направил в октябре 1993 года для изучения ситуации, связанной с нарушениями прав человека в Абхазии, Республика Грузия, в том числе для расследования сообщений об "этнической чистке". |
The attached report contains the Joint Group's findings regarding politically-motivated violence in El Salvador and its recommendations for the strengthening of the investigative structures of the new National Civil Police and for appropriate reforms within the judicial system. |
В прилагаемом докладе содержатся выводы Объединенной группы в отношении проблемы политически мотивированного насилия в Сальвадоре и ее рекомендации относительно укрепления занимающихся расследованиями структур новой национальной гражданской полиции, а также относительно проведения соответствующих реформ в судебной системе. |
The following recommendations are set out in the attached Plan of Action and constitute the essential actions that the Task Force would expect IASC to require of its members and standing invitees: |
В прилагаемом Плане действий приводятся нижеследующие рекомендации, содержащие основные меры, которые, как ожидает Целевая группа, МПК предложит принять своим членам и постоянно приглашаемым учреждениям: |
For the preparation of the annotated agenda of the workshop, the organizing committee needs to know the topic of your paper (please indicate the topic in the attached registration form). |
Для подготовки аннотированной повестки дня Рабочего совещания организационному комитету необходимо знать темы докладов (просьба указать темы доклада в прилагаемом регистрационном бланке). |
The revised draft of the document, including comments by the World Bank, European Bank for Reconstruction and Development and participants of the Informal Meeting is reproduced in the attached document for comments and consideration by the Working Party. |
Пересмотренный текст этого документа, включая комментарии Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития и участников неофициального совещания, распространяется в прилагаемом документе для представления замечаний и рассмотрения Рабочей группой. |
Note: The attached document reproduces a Finance Brief, which sets out the forms of funding and procedures that are followed for allocating Central Government capital budgets on the local transport side in the Department for Transport of the United Kingdom. |
Примечание: В прилагаемом документе приводится краткая финансовая записка, в которой содержится описание схем финансирования и процедур, используемых в министерстве транспорта Соединенного Королевства для распределения бюджета капиталовложений центрального правительства для транспорта на местном уровне. |
The attached technical paper, published by the Director of the FIU, provides information on the FIU's work in this area and on the daily activities and understanding of the role of the FIU. |
В прилагаемом техническом документе, опубликованном директором ГФР, содержится информация о работе ГФР в этой области и о повседневной деятельности и существующем понимании функций ГФР. |
The options described in the attached proposal dated 25 May 2007 could be taken into account as follows: |
Варианты технических решений, описанные в прилагаемом предложении от 25 мая 2007 года, можно свести к следующему: |
Should you or any Council member require any information beyond what is offered in the attached report or have any questions regarding its contents, I should be pleased to provide further information. |
Если Вам или кому-то из членов Совета Безопасности потребуется любая дополнительная информация помимо сведений, содержащихся в прилагаемом докладе, или у Вас возникнут какие-либо вопросы в отношении содержания доклада, я с удовольствием представлю дополнительную информацию. |
In the attached draft, the Secretariat has proposed three changes to the interim work programme agreed to by the Open-ended Working Group at its second session, based upon discussions with stakeholders and Parties: |
В прилагаемом проекте секретариат, опираясь на итоги обсуждений с заинтересованными субъектами и Сторонами, предложил внести в предварительную программу работы, согласованную Рабочей группой открытого состава на ее второй сессии, следующие три изменения: |
In it, the first author, who is the applicant, includes a paragraph 8 bis, which reads: "My client, Mr. Francisco Morote Vidal, associates himself with the application submitted to Strasbourg through the attached document." |
В текст этого заявления первый автор, выступающий в качестве заявителя, включил пункт 8-бис, гласящий следующее: "Мой клиент, г-н Франсиско Мороте Видал, поддерживает направляемое в Страсбург заявление в прилагаемом документе". |
The Counter-Terrorism Committee, having considered the report, raised a number of questions to the Republic of Korea through the letter dated 22 March 2002 from the Chairman, to which the Republic of Korea presents the second report herewith attached as a response. |
Рассмотрев этот доклад, Контртеррористический комитет в письме Председателя от 22 марта 2002 года обратился к Республике Корея с рядом вопросов, на которые Республика Корея дает ответ в прилагаемом втором докладе. |
The attached draft recommendation therefore deals with two essential issues concerning the effectiveness of road signs. |
Учитывая вышесказанное, в прилагаемом тексте проекта рекомендации рассматриваются следующие два основных вопроса, связанные с эффективностью дорожных знаков и сигналов. |
It is clearly presented in the Guide to anti-racist legislation, attached as an annex. |
Эти меры подробно описываются в прилагаемом к настоящему докладу "Справочнике законов о борьбе с расизмом". |