I am confident that the comments contained in the attached letter will assist the Fifth Committee in its consideration of this important item. |
Я уверен в том, что замечания, изложенные в прилагаемом письме, помогут Пятому комитету в рассмотрении этого важного вопроса. |
The attached document contains elements that could be used to develop a ministerial declaration or statement. |
В прилагаемом документе содержатся элементы, которые можно будет использовать для подготовки декларации или заявления на уровне министров. |
Documents of the Conference are available in the attached appendix of the report. |
Документы конференции имеются в наличии в прилагаемом добавлении к докладу. |
In order to provide the Contracting Parties to the ATP Convention with information as complete as possible, the attached list indicates: |
В целях обеспечения договаривающихся сторон Соглашения СПС как можно более полной информацией в прилагаемом перечне указываются: |
The main legislative and regulatory documents adopted by the Republic of Moldova are indicated in the attached list, some of them being mentioned in the following compartments. |
Основные законы и постановления, принятые Республикой Молдова, указаны в прилагаемом перечне; некоторые из них упоминаются в нижеследующих разделах. |
The full list and details of the measures referred to in the above chapters can be found in the attached report (annex 1). |
Полный перечень и подробное изложение мер, упомянутых в предшествующих разделах, содержатся в прилагаемом докладе (приложение 1). |
Positions of delegations in the attached document do not reflect in all cases recent negotiating positions on the pending paragraphs. |
Позиции делегаций в прилагаемом документе не во всех случаях отражают позиции на переговорах по еще не согласованным пунктам». |
The attached report summarizes users' opinions of both current and potential products and services of ECE/FAO, but concentrates on the Timber Bulletin. |
В прилагаемом докладе кратко излагается мнение пользователей как о текущих, так и о потенциальных информационных материалах и услугах ЕЭК/ФАО, однако основное внимание уделяется Бюллетеню по лесоматериалам. |
described in the attached test report (see Appendix 2 to this annex) |
описанное в прилагаемом протоколе испытания (см. добавление 2 к настоящему приложению) |
As the Director-General of OPCW indicates in his attached report, Joint Mission personnel have not been able to visit a few locations because of highly insecure conditions at those locations. |
Как отмечает Генеральный директор ОЗХО в своем прилагаемом докладе, сотрудники Совместной миссии не смогли посетить несколько объектов вследствие крайне небезопасных условий, наблюдавшихся в местах их расположения. |
Some of those challenges are briefly addressed in the attached report, and it is my intention to provide you with more detailed perspectives and recommendations on this critical issue throughout the course of 2006. |
Некоторые из этих проблем кратко затрагиваются в прилагаемом докладе, и я намереваюсь представлять Вам в более развернутом виде идеи и рекомендации относительно этого важнейшего вопроса на протяжении 2006 года. |
The options described in the attached proposal dated 25 May 2007 could be taken into account as follows: Option A: An optical scanning solution could be implemented if requested. |
Варианты технических решений, описанные в прилагаемом предложении от 25 мая 2007 года, можно свести к следующему: Вариант А: можно будет применить систему оптического сканирования, если поступит соответствующая просьба. |
As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements pertaining to the Democratic Republic of the Congo, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as those highlighted in the attached report brought to justice. |
В своих резолюциях и заявлениях Председателя, касающихся Демократической Республики Конго, Совет Безопасности уже неоднократно указывал на то, что этой безнаказанности необходимо положить конец, а виновные в совершении преступлений, подобных тем, о которых идет речь в прилагаемом докладе, должны быть привлечены к ответственности. |
The Government of Mexico considers that the information and conclusions in the attached document will provide valuable material for the sixty-first session of the General Assembly with respect to oceans and the law of the sea. |
Правительство Мексики считает, что содержащиеся в прилагаемом документе информация и выводы представляют собой ценный материал рассмотрения вопроса о мировом океане и морском праве в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Mission of Canada believes that the information and conclusions in the attached report would provide valuable background to consideration of these issues at the forthcoming meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. |
Постоянное представительство Канады считает, что настоящая информация и выводы, содержащиеся в прилагаемом докладе, послужат в качестве ценной справочной информации для рассмотрения этих вопросов в ходе предстоящего совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
The adjustments brought about to the Italian proposal are highlighted in bold in the attached text. Page |
В прилагаемом тексте изменения, внесенные в предложение Италии, выделены жирным шрифтом. |
As documented by the attached report, it is our expert medical opinion that the United States embargo has caused a significant rise in suffering - and even deaths - in Cuba. |
Как указывается в прилагаемом докладе, наши медицинские эксперты считают, что эмбарго Соединенных Штатов привело к значительному увеличению страданий и даже к росту числа смертных случаев на Кубе. |
Requests for hotel reservations should be sent by participants to the selected hotel (for addresses see attached list of recommended hotels) as soon as possible, but not later than 31 March 1998. |
Заявки на бронирование мест в гостинице должны направляться участниками в соответствующую гостиницу (по адресу, указанному в прилагаемом бланке бронирования гостиницы), по возможности, в кратчайший срок, но не позднее 31 марта 1998 года. |
Concerning: 532 persons (whose names are reproduced in the attached list), on the one hand and the State of Bahrain, on the other. |
Касательно: 532 человека (имена которых воспроизводятся в прилагаемом списке), с одной стороны, и Государство Бахрейн - с другой. |
However, a description of multiple items of intellectual property may need some identifying description for each item, such as "all motion pictures owned by Studio A identified by title on the attached schedule". |
В то же время для описания различных видов интеллектуальной собственности по каждому из них может потребоваться определенное идентифицирующее описание, например, "все кинофильмы, которыми владеет студия А, идентифицированные по названиям в прилагаемом списке". |
Those activities are summarized in the attached document, entitled "Framework for cooperation in peace-building", which reflects my personal understanding, as Chairman of the Meeting, of the various proposals that were presented. |
Они кратко излагаются в прилагаемом документе, озаглавленном «Рамки сотрудничества в области миростроительства», в котором отражено мое личное понимание как председателя этого совещания многочисленных конструктивных предложений, которые были представлены. |
In order to provide the Contracting Parties to the ATP Convention with information as complete as possible, the attached list indicates: The competent authorities issuing certificates of conformity; The officially recognized testing stations; The addresses to contact in the event of problems. |
В целях обеспечения Договаривающихся сторон Соглашения СПС как можно более полной информацией в прилагаемом перечне указываются: компетентные органы, выдающие свидетельства о соответствии; официально признанные испытательные станции; контактные адреса на случай возникновения проблем. |
The attached statement to the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, entitled "UNCTAD and Civil Society: Towards Our Common Goals", reflects the outcome of the NGO Plenary Caucus held at UNCC-ESCAP, Bangkok, on 78 February 2000. |
В прилагаемом заявлении к десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, озаглавленном "ЮНКТАД и гражданское общество: к нашим общим целям", отражены итоги пленума НПО, состоявшегося в ЦКООН-ЭСКАТО, Бангкок, 7-8 февраля 2000 года. |
The attached report summarizes in particular the gaps in terms of meeting peacebuilding priorities that will continue to constitute obstacles to longer-term development in Sierra Leone, and also highlights the important progress that the country has made towards achieving sustainable peace. |
В прилагаемом докладе вкратце излагаются, в частности, недостатки с точки зрения выполнения приоритетных задач в области миростроительства, которые будут в дальнейшем создавать трудности для обеспечения долгосрочного развития Сьерра-Леоне, а также освещается важный прогресс, который страна достигла в деле достижения устойчивого мира. |
I would be grateful if you would inform the Committee that Canada has implemented all of these measures through, inter alia, legislative and regulatory instruments, as described in the attached document. |
Буду признателен, если Вы проинформируете Комитет о том, что Канада осуществила все эти меры при помощи, среди прочего, законодательных и нормативных инструментов, рассматриваемых в прилагаемом документе. |