In this context, I should like to express my sincere appreciation for the efforts made by the Secretariat in compiling and publishing the Register, assisting Member States with the submission of their reporting and preparing expert meetings. |
В этой связи я хотел бы выразить мою искреннюю признательность Секретариату за предпринимаемые им усилия по составлению и публикации материалов Регистра, оказанию содействия государствам-членам в представлении своих отчетов и подготовке заседаний экспертов. |
The UNECE is an effective instrument for assisting the central and eastern European countries in completing the transition to market economies, and so contributes to the enlargement of the EU. |
ЕЭК является эффективным органом по оказанию содействия центрально- и восточноевропейским странам в вопросах завершения ими процесса перехода к рыночной экономике, что тем самым будет способствовать расширению состава ЕС. |
The new U.S. approach to bilateral relations with India, including the nuclear agreement, as well as India's increasing activity in assisting Afghan development, causes concern for Pakistan and has altered the regional status quo. |
Новый подход Соединенных Штатов Америки к двусторонним отношениям с Индией, включая заключение соглашения по ядерным вопросам, а также активизация деятельности Индии по оказанию содействия процессу развития в Афганистане вызывают озабоченность у Пакистана и привели к изменению статус-кво в регионе. |
Our appreciation goes also to the Secretariat staff for their tremendous efforts in assisting the work of the Commission and for their contribution to the success of the session. |
Мы также выражаем признательность сотрудникам Секретариата за их огромные усилия по оказанию содействия работе Комиссии и за их вклад в успех данной сессии. |
Special attention will be given to assisting in the establishment of a system of universal periodic review that will make it possible to monitor objectively the human rights records of all Member States. |
Особое внимание будет уделяться оказанию содействия в создании системы всеобъемлющего периодического обзора, что сделает возможным объективный мониторинг положения с соблюдением прав человека во всех государствах-членах. |
Ultimately, however, the effectiveness of these programmes will hinge on the extent to which they become an integral part of the system's concerted efforts in assisting Governments in devising approaches to the integrated management of their water resources. |
Однако в конечном счете эффективность этих программ зависит от того, в какой степени они являются неотъемлемой частью согласованных действий системы по оказанию содействия правительствам в разработке подходов к комплексному управлению этими водными ресурсами. |
The role of the Office of Internal Oversight Services is crucial in assisting substantive departments in this regard, as it will be within the main responsibilities of OIOS to evaluate programmes and their relevance internally. |
В этой связи исключительную важность имеет роль Управления служб внутреннего надзора по оказанию содействия основным подразделениям, поскольку в основные функции УСВН будет входить внутренняя оценка программ и их актуальности. |
The United Nations remains committed to assisting the new Government as it continues to address the vital tasks required to fulfil the letter and the spirit of the Bonn Agreement. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена оказанию содействия новому правительству, которое продолжает решать жизненно важные задачи, необходимые для реализации буквы и духа Боннского соглашения. |
It is important that UNFPA continue to expand its partnerships with civil society, including NGOs, in assisting countries in implementing the ICPD Programme of Action. |
ЮНФПА следует продолжать укреплять свои партнерские отношения с гражданским обществом, включая НПО, в рамках своих усилий по оказанию содействия странам в осуществлении Программы действий МКНР. |
In my report of 6 January 2004, I suggested that consideration should be given to the possibility of reassigning the ECOWAS Gendarmerie as a United Nations unit, which would continue to perform the indispensable task of assisting in providing protection to members of the Government. |
В своем докладе от 6 января 2004 года я предложил рассмотреть возможность придать жандармам из состава ЭКОВАС статус одной из групп Организации Объединенных Наций, которая продолжала бы выполнение необходимой задачи по оказанию содействия в обеспечении защиты членов правительства. |
Many participants commended UNCTAD's work in assisting developing countries' efforts to accede to the World Trade Organization (WTO) and called for continued efforts in this area. |
Многие участники высоко оценили работу ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по присоединению ко Всемирной торговой организации (ВТО) и призвали не ослаблять усилий в этой области. |
The secretariat informed the Working Group that the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) would provide US$ 40,000 to allow the start of the project for assisting EECCA countries with accession to the Convention's protocols. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) выделит 40000 долл. США для того, чтобы можно было начать осуществление проекта по оказанию содействия странам ЕЭК ООН в присоединении к протоколам Конвенции. |
Delegations noted that increased emphasis should be given to strengthening the capacity of developing States to conserve and manage their own fish stocks and to assisting their participation in high-seas fisheries. |
Делегации отметили, что необходимо уделять повышенное внимание укреплению потенциала развивающихся государств в деле сохранения своих рыбных запасов и управления ими и оказанию содействия их участию в промысле в открытом море. |
By assisting developing countries to benefit from market access abroad, it is hoped that technology flows and other feedback mechanisms will translate into improved competitiveness of local firms. |
Выражается надежда на то, что благодаря оказанию содействия развивающимся странам в получении доступа на зарубежные рынки потоки технологий и другие механизмы обратных связей приведут к повышению конкурентоспособности местных фирм. |
In Bolivia, UNFPA and other United Nations agencies have played a key role in assisting the Government and members of the Constitutional Assembly in discussing matters related to indigenous peoples, especially indigenous women and youth. |
В Боливии одну из ключевых ролей по оказанию содействия правительству и членам Учредительного собрания в обсуждении вопросов, связанных с положением коренного населения, особенно женщин и молодежи, играют ЮНФПА и другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
Similarly, in focus area 2, there has been greater emphasis on assisting national education-sector plans, to include specific measures to address the needs of ethnic minorities or people living with disabilities. |
Аналогичным образом в приоритетной области деятельности 2 повышенное внимание уделяется оказанию содействия в осуществлении национальных планов в секторе образования, включая конкретные меры по удовлетворению потребностей этнических меньшинств или инвалидов. |
The technical support unit and the report co-chairs will have the appropriate skill set and will devote a significant amount of time to assisting the author group in its work, in line with the procedures for the preparation of the Platform's deliverables. |
Группа технической поддержки и сопредседатели подготовки доклада должны обладать соответствующим комплексом навыков и уделять значительное количество времени оказанию содействия группе авторов в ее работе в соответствии с процедурами подготовки итоговых материалов Платформы. |
The secretariat has, among its main functions, the specific tasks of assisting affected countries in the compilation and communication of information required under the Convention; and compiling and transmitting reports submitted to it. |
В число основных функций секретариата входит выполнение конкретных задач по оказанию содействия затрагиваемым странам в компиляции и передаче информации, требующейся согласно Конвенции, и в компиляции и препровождении ее органам представляемых докладов. |
Since the informal resolution of disputes remained essential to avoiding unnecessary litigation, the Group commended the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in resolving disputes and assisting staff and managers. |
Поскольку механизм неформального разрешения споров по-прежнему необходим для того, чтобы избежать ненужных формальных разбирательств, Группа приветствует усилия Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по разрешению споров и оказанию содействия сотрудникам и руководителям. |
The patrol campaign has gradually restored confidence among the civilian population, facilitated freedom of movement into Pibor and Gumuruk for food distribution and fostered a more secure and safe environment, in addition to assisting the Mission's information-gathering efforts. |
Кампания по обеспечению патрулирования постепенно содействовала восстановлению доверия гражданского населения, способствовала свободе передвижения в Пибор и Гумурук для распределения продовольствия и содействовала созданию более безопасной и стабильной обстановки в дополнение к оказанию содействия Миссии в работе по сбору информации. |
The Security Council commends the commitment of the African Union (AU) and the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) in support of the TFIs' relocation to Somalia and reiterates its support for those efforts in assisting the process of transition in Somalia. |
Совет Безопасности положительно оценивает продемонстрированную Африканским союзом (АС) и Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) поддержку перевода ПФИ в Сомали и вновь заявляет о своей поддержке этих усилий по оказанию содействия переходному процессу в Сомали. |
We are satisfied by the fact that, during the six months since the previous 1540 Committee briefing, the Committee continued to step up efforts in assisting States to implement the provisions of resolution 1540 and in the coordination of broad international cooperation. |
Удовлетворены тем, что за прошедшие после предыдущего брифинга полгода Комитет 1540 продолжал наращивать усилия по оказанию содействия государствам в имплементации положений резолюции 1540 и координации широкого международного сотрудничества. |
The gendarmerie units would have the task of assisting in crowd control and would assist in the performance of the Mission's other tasks related to security arrangements in Kinshasa. |
Подразделение жандармерии возьмет на себя задачи по оказанию содействия в борьбе с уличными беспорядками и будет содействовать в осуществлении других задач Миссии, связанных с мерами по обеспечению безопасности в Киншасе. |
The Cabinet's decision to delay the creation of a Land Commission until after independence has limited the work of the Land and Property Unit to issuing temporary use agreements and assisting in conflict resolution. |
Из-за принятого кабинетом решения отложить создание комиссии по земельным вопросам до провозглашения независимости работа подразделения по земельным и имущественным вопросам сводится к заключению соглашений о временном пользовании и оказанию содействия в урегулировании конфликтов. |
The activities will focus on assisting Governments of those countries in designing appropriate institution-building and human resource development strategies relevant to rapid socio-economic development under most stressful conditions. |
уделяться оказанию содействия правительствам этих стран в разработке соответствующих стратегий в области создания институционной основы и развития людских ресурсов, отвечающих задачам ускоренного социально-экономического развития в наиболее трудных условиях. |