7.5 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee has noted that the complainant states that he is a member of the Burundian organization PA-Amasekanya, which has since 1994 denounced the impunity enjoyed by those responsible for the Tutsi genocide. |
7.5 Оценивая степень угрозы применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет принял к сведению заявление автора о том, что он является членом бурундийской организации "Силы самообороны (СС) - Амасеканья", которая с 1994 года осуждает безнаказанность лиц, несущих ответственность за геноцид против тутси. |
WFP has been active in these assessments, which cover 17 countries in sub-Saharan Africa, mapping vulnerability, assessing needs, resource availability and organizational capacities, and developing policies and programmes. |
ВПП принимала активное участие в этих оценках, которыми охвачено 17 стран Африки к югу от Сахары, создавая карты уязвимости, оценивая потребности, обеспеченность ресурсами и организационный потенциал и разрабатывая стратегии и программы. |
Article 18 of the Criminal Law regulates the liability of several persons for participation in the joint commission of a criminal offence, assessing the individual behaviour of each person, the committed acts and the subjective attitude towards the criminal offence. |
Статья 18 Уголовного закона регулирует ответственность соучастников преступления, оценивая фактическое участие каждого из них, совершенные деяния и субъективное отношение к уголовному преступлению. |
The Secretariat must exercise due diligence, assessing and reassessing the situation on the ground and conveying its understanding faithfully to the Member States. Member States can make a vital contribution by providing information that may assist in decision-making. |
Секретариат обязан проявлять надлежащее внимание, оценивая и переоценивая положение на местах, и со всей добросовестностью излагать свое понимание ситуации государствам-членам. |
In assessing the current situation in Afghanistan, it is comforting to note that today the general situation in the country is substantially more positive than was the case a little more than a year ago. |
Оценивая нынешнее положение дел в Афганистане, отрадно отметить, что сегодня общая ситуация в этой стране в позитивном смысле существенно отличается от того, что имело место год с лишним назад. |
In assessing shortfalls in the achievement of the Millennium Development Goals and defining the post-2015 development agenda, the historical and systemic divide experienced by indigenous populations and the issues affecting them would have to be addressed. |
Оценивая недостатки в деле достижения Целей развития тысячелетия и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, необходимо будет обратить внимание на проблему исторического и системного разрыва, с которой сталкиваются коренные народы, и затрагивающие их вопросы. |
But in assessing the American example, people would be well advised to judge the American model less by what American say about it and more by how it functions in reality. |
Но оценивая американский пример, более разумно судить об американской модели не столько по тому, что о ней говорят американцы, сколько по тому, как она функционирует в реальности. |
The criteria that the Council applies in assessing such bids are academic quality, intellectual content, relevance to the needs of Hong Kong and the potential for social, cultural or economic application. |
Оценивая финансовую сторону проекта, Совет будет руководствоваться такими критериями, как его качество с научной точки зрения, диапазон охватываемых научных знаний, значимость проекта для нужд Гонконга и его потенциал в плане применения в социальной, культурной или экономической сферах. |
In assessing the damages to the building of the plaintiffs caused by pile-driving operations of the defendants, the court stated: |
Оценивая ущерб, нанесенный зданию, принадлежавшему истцам, забивкой свай, то есть работой, которая производилась ответчиками, суд заявил: |
Assessing the process, the Secretary-General's Personal Envoy expressed the view that, although the second meeting had again been characterized by a good atmosphere and courteous behaviour, it also manifested the existing rigid positions. |
Оценивая этот процесс, Личный посланник Генерального секретаря выразил мнение, что, хотя вторая встреча также проходила в хорошей атмосфере и обе стороны относились друг к другу с уважением, на ней вновь была продемонстрирована непреклонность сторон. |
When it comes to assessing the current humanitarian situation, it is essential to understand that it cannot be dissociated from the security context or from the current dysfunction of key administrative structures. |
Оценивая нынешнюю гуманитарную ситуацию, важно понять, что ее нельзя отделять от контекста безопасности или от имеющихся в настоящее время перебоев в работе ключевых административных структур. |