The IMF - assessing the experience of 66 countries with programmes supported by the Fund during a more recent period (1986-1996) - claims that spending on health and education fared reasonably well during the adjustment period. |
Оценивая опыт осуществления своих программ в 66 странах в недавний период (1986-1996 годы), МВФ утверждает, что динамика расходов на здравоохранение и образование в течение периода перестройки была достаточно положительной. |
When assessing the current situation, the document notes that one of the most striking aspects raised by implementation of TEN major projects is the lack of coordination between the different sources of public funds. |
Оценивая нынешнюю ситуацию, авторы документа отмечают, что одним из наиболее поразительных аспектов, выявленных при реализации крупных проектов ТЕС, является отсутствие координации между разными источниками государственного финансирования. |
At the country level, the relevant United Nations entities will monitor and report on the operation of transitional justice institutions, assessing their consistency with these and other standards. |
На страновом уровне соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций будут осуществлять наблюдение и представлять доклады о деятельности переходных институтов правосудия, оценивая соблюдение ими вышеупомянутых и других стандартов. |
Over the past 40 years the Committee had greatly assisted in clarifying the meaning of obligations, explaining to States parties the reach of reservations and derogation clauses, and assessing the scope of monitoring, even during armed conflicts. |
За прошедшие 40 лет Комитет оказал значительную помощь в уточнении смысла обязательств, разъясняя государствам-участникам охват оговорок и клаузул об отступлениях и оценивая сферу контроля, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
It stated that in March 2009, the Human Rights Committee, when assessing Rwanda's compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights, expressed concerns about reports of intimidation and harassment of journalists critical of government policies. |
Она заявила, что в марте 2009 года Комитет по правам человека, оценивая соблюдение Руандой Международного пакта о гражданских и политических правах, выразил обеспокоенность по поводу сообщений о запугивании и притеснений журналистов, критикующих политику правительства. |
In assessing responsibility under these provisions it is important to stress that the presence of combatants among a civilian population does not deprive the population of its civilian character. |
Оценивая ответственность в соответствии с этими положениями важно подчеркнуть, что присутствие комбатантов среди гражданского населения не лишает население его гражданского характера. |
In assessing the provisions on the criminalization of bribery in the public and private sector, the review team noted an inconsistent use of terms to define the generic concept of "undue advantage". |
Оценивая положения о криминализации подкупа в публичном и частном секторах, группа по обзору отметила случаи непоследовательного использования терминов для обозначения общей концепции "неправомерное преимущество". |
In assessing the round-table discussion, 67 per cent of respondents considered it to have been very interesting; 33 per cent rated it as interesting. |
Оценивая обсуждение за круглым столом, 67 процентов опрошенных сочли, что оно было очень интересным; 33 процента оценили его как интересное. |
In assessing the significance of article 33, it should be borne in mind that the Convention had been necessary because of repeated failures to consider the claims of persons with disabilities as just claims. |
Оценивая значение статьи 33, нужно иметь в виду, что принятие этой Конвенции стало необходимым в силу постоянных отказов рассматривать требования инвалидов в качестве справедливых требований. |
By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. |
Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
The question of consumer-to-consumer transactions was connected with that of consumer rights, and the Working Group should approach it very carefully, assessing - for example - the compatibility of arbitration with consumer legislation. |
Вопрос о сделках между потребителями связан с вопросом о правах потребителей, и Рабочая группа должна подходить к нему с крайней тщательностью, оценивая, например, совместимость арбитража с законодательством о защите прав потребителей. |
The Council for Culture advises both on the principles of the policy as set forth in the policy document and on the individual institutions applying for subsidies, assessing the latter on the basis of the policy plans they have submitted. |
Совет по делам культуры дает рекомендации в отношении реализации принципов, изложенных в Директивном документе, и в отношении деятельности отдельных учреждений, обращающихся с просьбами о предоставлении субсидий, оценивая возможность выделения финансовых средств на основе представленных ими планов работы. |
In assessing the outcomes of the national workshops, the need to further strengthen collaboration and coordination among the main actors at the national level, particularly the national coordinating bodies and focal points for the conventions, remains one of the main challenges to synergies. |
Оценивая итоги национальных рабочих совещаний, нужно сказать, что одна из основных трудностей достижения синергизма по-прежнему связана с необходимостью дальнейшего укрепления сотрудничества и координации между основными субъектами на национальном уровне, особенно между национальными координирующими органами и координационными центрами по конвенциям. |
In assessing the overall situation, my delegation believes that it would be responsible on the part of the Security Council to extend the mandate of the Panel of Experts for a final period of three months and to let the Panel complete its action plan. |
Оценивая общую ситуацию, наша делегация полагает, что Совет Безопасности поступил бы ответственно, если бы продлил действие мандата Группы экспертов на окончательный срок в три месяца и позволил бы Группе завершить работу над своим планом действий. |
The representative of Mauritania, assessing the results of the Programme of Action for the LDCs in the 1990s, deplored the increased marginalization of the LDCs during the past decade despite their significant efforts at adopting policy reforms and structural adjustment programmes. |
Представитель Мавритании, оценивая результаты Программы действий для НРС в 90-е годы, с сожалением отметил усиление маргинализации НРС на протяжении прошедшего десятилетия, несмотря на предпринимавшиеся ими значительные усилия по разработке реформ политики и программ структурной перестройки. |
Upon assessing topicality of football, SMP Bank participates not only in popularization of this kind of sport, but also provides material support to development of youth football in Latvia. |
Оценивая актуальность футбола, SMP Bank принимает участие не только в популяризации этого вида спорта, но и оказывает материальную поддержку развитию детского и юношеского футбола в Латвии. |
By assessing the progress as well as the problems, the group is trying to foster joint efforts to promote the country's reconstruction and development as well as to bring to international forums a comprehensive idea of the process evolving in Nicaragua. |
Оценивая успехи и проблемы, группа пытается согласовать общие усилия, направленные на содействие реконструкции и развитию страны, а также привлечь внимание международных форумов к всеобъемлющей идее того процесса, который развивается в Никарагуа. |
In assessing the arguments put forward against the existence of a right to adequate housing it is necessary also to bear in mind the implications of such a position for the overall development of international law in the human rights field. |
Оценивая аргументы, отрицающие существование права на надлежащее жилье, необходимо также учитывать те последствия, которые может иметь такая позиция для общего развития норм международного права в области прав человека. |
It also provides advice on water legislation and regulation of water utilities and cooperates with a number of global and regional projects, such as the Global Water Partnership and Visión Andina, assessing the impact of trade and investment agreements on water and water utilities. |
Она также оказывает консультативные услуги по водохозяйственному законодательству и регулированию деятельности служб водоснабжения и поддерживает сотрудничество с рядом глобальных и региональных проектов, таких, как «Глобальное водное партнерство» и «Висьон Андина», оценивая воздействие торговых и инвестиционных соглашений на водные ресурсы и водохозяйственную деятельность. |
Each and every situation must be looked at individually, assessing the need for United Nations involvement in the light of current circumstances, bearing in mind previous experiences as well as the distinctive nature of the situation under consideration. |
К каждой отдельной ситуации необходимо подходить индивидуально, оценивая необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций в свете сложившихся обстоятельств, не забывая о предыдущем опыте, а также об отличительных особенностях рассматриваемой ситуации. |
In assessing the situation of children in Ukraine and the level of their moral and physical development, it should be noted that it is precisely children who are suffering most from the social, economic and political upheavals, despite the efforts of the State. |
Оценивая положение детей в Украине и общий уровень их морального и физического развития, следует отметить, что несмотря на усилия государства именно дети в наибольшей степени страдают от социально-экономических и политических катаклизмов. |
We in the Secretariat are committed to providing accurate and timely information to political decision-makers in the Security Council, proposing options for action, and assessing accurately the risks and costs of each of these options. |
Мы, в Секретариате, призваны обеспечивать точной и своевременной информацией лица, принимающие решения в области политики, в Совете Безопасности, предлагая варианты для принятия мер и тщательно оценивая риск и издержки каждого из этих вариантов. |
In assessing its human resources needs with a view to promoting the implementation of its completion strategy, the prosecution envisages an increase in the number of trial teams. This increase will be addressed upon the redeployments upon the conclusion of the investigations at the end of 2004. |
Оценивая потребности в людских ресурсах в контексте содействия реализации стратегии завершения своей деятельности, обвинение планирует увеличить число судебных команд. Это увеличение будет обеспечено за счет перераспределения персонала по завершении расследований в конце 2004 года. |
The Committee shall submit detailed reports to each regular session of the Council, on the basis of which the Council shall review the general situation, in particular assessing the movement of global supply and demand in the light of the provisions of this article. |
На каждой очередной сессии Совета Комитет представляет подробные доклады, на основе которых Совет рассматривает общее положение, оценивая, в частности, динамику мирового предложения и спроса в свете положений настоящей статьи. |
Thus, firms have utilized information technology in strategic planning and in the implementation of goals and objectives, in assessing the strength and innovativeness of markets and products, and in assisting enterprises to adapt swiftly to changes in the market place and in the overall international environment. |
Так, компании применяют информационную технологию, осуществляя стратегическое планирование и практическую работу по достижению поставленных целей и задач, оценивая возможности и степень новизны рынков и товаров и помогая предприятиям быстро приспосабливаться к изменениям на рынке и на международной арене в целом. |