The new human rights architecture we will create - such as the proposed Human Rights Council - should advance human rights through cooperation and mutual support. |
Новая структура в области прав человека, которую мы создадим - такая, как Совет по правам человека, который предлагается учредить, - должна способствовать прогрессу в области прав человека на основе сотрудничества и взаимной поддержки. |
Within the United Nations, there is ample recognition of the need for the Organization and its architecture, in the maintenance of international peace and security, to adapt to the needs and realities of the times. |
В Организации Объединенных Наций существует всеобщее признание необходимости обеспечения того, чтобы в процессе поддержания международного мира и безопасности и Организация и ее структура соответствовали требованиям и реальностям нашего времени. |
It appears from the information provided to the Committee on the nine information technology systems in the Department of Peacekeeping Operations that there is a lack of a comprehensive identification of needs, including a cost-benefit analysis, and the requisite architecture. |
Из информации о девяти информационных системах в Департаменте операций по поддержанию мира, представленной Комитету, следует, что не проводится комплексная оценка потребностей, включая проведение анализа затрат и выгод, и отсутствует необходимая структура. |
Finally, global governance and the international financial architecture need to be more responsive to the profound changes in the global economy, in particular with regard to global imbalances and market transparency. |
В заключение я хотел бы заметить, что глобальное управление и международная финансовая структура должны лучше отражать глубокие изменения в мировой экономике, в частности, глобальный дисбаланс и прозрачность рынков. |
Regarding the agenda of the Development Cooperation Forum, the European Union considers it important that the Forum also address issues such as aid architecture, the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the role of new and emerging donors. |
Что касается повестки дня Форума по сотрудничеству в целях развития, то Европейский союз считает важным, чтобы этот Форум рассматривал также такие вопросы, как структура оказания помощи, осуществление Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и роль новых и потенциальных доноров. |
This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. |
Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
The goal of UN-Women in addressing its regional architecture is to achieve the overall strengthened capacity of the organization to deliver results for women and girls at the national level, as envisaged in its strategic plan and in response to national priorities. |
При реорганизации своей региональной архитектуры структура «ООН-женщины» ставит перед собой цель добиться общего укрепления потенциала организации в области улучшения положения женщин и девочек на страновом уровне в соответствии с ее стратегическим планом и с учетом установленных странами приоритетов. |
That architecture included first, the development of an open framework; second, the development of an action-oriented protocol with concrete targets and timetables; and finally, a linkage to a financial mechanism to ensure a fair distribution of responsibilities. |
Эта общая структура включает, во-первых, разработку открытых рамок, во-вторых, подготовку ориентированного на действия протокола с указанием конкретных целей и сроков их выполнения, и, наконец, увязку с финансовым механизмом, направленным на обеспечение справедливого распределения обязанностей. |
The information architecture (menu structure) of the websites also needs to be relatively simple and attractive, and the websites should be as small as possible to make it easier to find information. |
Необходимо, чтобы информационная архитектура (структура меню) таких веб-сайтов также была относительно простой и привлекательной, а сами веб-сайты должны быть как можно меньшими по размерам, с тем чтобы на них можно было легче найти нужную информацию. |
Since the start of the regional architecture exercise, UN-Women has taken a prudent approach to recruitment and has not recruited for positions where the implications of the changes in the regional architecture were not yet decided. |
С самого начала своей деятельности по внедрению новой региональной архитектуры структура «ООН-женщины» с осторожностью подходила к набору персонала, не набирая сотрудников на должности, для которых еще не были определены последствия изменений в региональной архитектуре. |
Advocacy for action on gender equality is fuelled by the evolving "architecture" of government institutions, experts, non-governmental organizations and grass-roots organizations that lobby to put women's human rights and development issues on local, national, regional and global agendas. |
Расширению движения в поддержку гендерного равенства способствует развивающаяся структура правительственных институтов, экспертных групп, неправительственных организаций (НПО) и организаций низового уровня, которые выступают за включение вопросов прав человека и улучшения положения женщин в местные, национальные, региональные и глобальные программы действий. |
Although the Council has been operating for four years now and although its institutional architecture is in place and its mechanisms operational, it is still evolving, covering new topics concerning human rights in its discussions and thereby broadening its agenda. |
Несмотря на то, что Совет работает уже в течение четырех лет и что его организационная структура уже сформировалась, а его механизмы работают, он продолжает развиваться, включая в свои дискуссии новые темы в области прав человека, тем самым расширяя свою повестку дня. |
The ministerial consultations will provide the space to consider how the current international environmental governance architecture, including financing mechanisms, either helps or hinders member States in meeting the challenges to achieving sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Консультации на уровне министров станут платформой для обсуждения вопроса о том, каким образом нынешняя международная структура экологического руководства, включая финансовые механизмы, помогает или мешает государствам-членам в решении задач обеспечения устойчивого развития и выполнения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Consequently, the Board was requested to address the interrelationship among processes in the area of conventional arms regulation and formulate recommendations on ways in which Member States could work together on making the United Nations architecture on conventional arms regulation as coherent and effective as possible. |
Поэтому Совету было предложено рассмотреть взаимосвязи между процессами, происходящими в сфере регулирования обычных вооружений, и подготовить рекомендации о том, как государства-члены могли бы совместными усилиями добиться того, чтобы ооновская структура, занимающаяся регулированием обычных вооружений, была как можно более целостной и эффективной. |
From that perspective, the most important element is undoubtedly a new financial architecture crafted not only in terms of international financial capital but also in terms of justice and ethics, in which payment for human work is not conditioned on capital output. |
С этой точки зрения, самый важный элемент - это, несомненно, новая финансовая структура, разработанная не только в контексте международного финансового капитала, но и в контексте правосудия и этики, в которых оплата труда человека не обусловлена объемом капитала. |
The new constitutional architecture enshrines the Office of the Leader of the Opposition and provides for his inclusion in "meaningful consultation" as defined in the Constitution in the appointment of key constitutional post holders. |
Новая структура Конституции предусматривает существование канцелярии лидера оппозиции и обеспечивает его участие в "конструктивных консультациях", как это определяется в Конституции, при назначении на ключевые конституционные должности. |
The architecture would include a new dimension for enterprise risk management and internal control, which would enable the Secretariat to take a systematic and holistic approach proactively to identify, assess, evaluate, prioritize, manage and control risk across the Organization. |
Структура будет включать новый аспект общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, который позволит Секретариату инициативно применять системный и целостный подход в целях выявления, анализа, оценки, приоритизации рисков, управления рисками и контроля за ними во всей Организации. |
The City employs 30 staff members and is organized in three offices: Social Affairs, Urban Infrastructure (includes urban territorial development, architecture, urban planning, renewal and protection of historical zones), and Legal Affairs. |
В городском муниципалитете работают 30 сотрудников, а его структура включает в себя три отдела: по социальным вопросам, городскому хозяйству (включая вопросы развития городской территории, архитектуры, градостроительное планирование, реставрации и охраны исторических зон), а также по правовым вопросам. |
The effectiveness of UNDP is nevertheless constrained by the architecture of international agencies; the international response to conflict continues to be structured around a phased approach, despite the integration of development agencies into the post-conflict response of the United Nations system. |
Тем не менее эффективность деятельности ПРООН ограничивается «архитектурой международных учреждений; структура мер, принимаемых международным сообществом в связи с конфликтами, по-прежнему обусловлена поэтапным подходом, несмотря на интеграцию мероприятий занимающихся вопросами развития учреждений в деятельность системы Организации Объединенных Наций на постконфликтных этапах. |
In addition to phasing, UN-Women will employ a number of supporting measures to mitigate disruption and risks during the implementation of the regional architecture and promote a smooth and successful change process, including: |
Помимо применения поэтапного подхода структура «ООН-женщины» будет использовать ряд вспомогательных мер для уменьшения перебоев в своей деятельности и снижения рисков в ходе внедрения новой региональной архитектуры, а также содействия беспрепятственному и успешному осуществлению изменений. |
Drawing from the analysis and different options proposed, UN-Women considered the advantages and disadvantages of various options against the specific needs of the organization and developed the new regional architecture that maximizes the organization's ability to deliver on its mandate. |
По результатам анализа и различных предлагаемых вариантов структура «ООН-женщины» рассмотрела преимущества и недостатки различных вариантов в зависимости от конкретных потребностей организации и разработала новую региональную архитектуру, которая максимизирует способность организации выполнять свой мандат. |
UN-Women has completed the implementation of the regional architecture approved by the Executive Board in November 2012 and has established 6 regional offices, 6 multi-country offices and close to 50 country offices. |
Структура «ООН-женщины» завершила работу по формированию региональной структуры, утвержденной Исполнительным советом в ноябре 2012 года, и учредила 6 региональных отделений, 6 многострановых отделений и порядка 50 страновых отделений. |
The financial report for the year ended 31 December 2013 provides that UN-Women has completed the implementation of the regional architecture and has established six regional offices, six multi-country offices and close to 50 country offices. |
В финансовом докладе за год, закончившийся 31 декабря 2013 года, отмечается, что Структура «ООН-женщины» завершила формирование региональной архитектуры и создала шесть региональных отделений, шесть многострановых отделений и почти 50 страновых отделений. |
In view of the financial context, UN-Women exercised prudence in implementing Executive Board decision 2011/5, on the biennial institutional budget for UN-Women for 2012-2013, and Executive Board decision 2012/6, by which the regional architecture was approved. |
Учитывая финансовый контекст, Структура «ООНженщины» ответственно подошла к осуществлению решения 2011/5 Исполнительного совета об общеорганизационном бюджете Структуры «ООНженщины» на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и решения 2012/6 Исполнительного совета, в котором была одобрена региональная архитектура. |
As part of the establishment and strengthening of its field structure, including through the Board-approved implementation of the new regional architecture, UN-Women has strengthened and extended the accountability of representatives in the field. |
В рамках создания и укрепления своей структуры на местах, в том числе посредством создания новой региональной архитектуры с одобрения Совета, Структура «ООН-женщины» укрепила и расширила подотчетность своих представителей на местах. |