Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Третейский

Примеры в контексте "Arbitral - Третейский"

Примеры: Arbitral - Третейский
It was further said that it would be burdensome for the arbitral tribunal to decide which documents to make available to the public, a procedure, it was said, which might impede the efficiency of the arbitral proceedings. Далее было указано, что принятие решений о том, какие документы должны быть преданы гласности, возложит дополнительное бремя на третейский суд и что эта процедура, как было отмечено, может подорвать эффективность арбитражного разбирательства.
It was observed that that question was important in practice, namely when the challenge occurred during the arbitral proceedings, when, for instance, provisional measures were to be taken by the arbitral tribunal. Было отмечено, что этот вопрос имеет практическую важность, а именно в ситуациях, когда в ходе арбитражного разбирательства заявляется отвод и когда, например, третейский суд должен вынести постановление об обеспечительных мерах.
However, it was questioned whether it was appropriate to provide for broad discretion of the arbitral tribunal and it was said that guarantee should be given to the respondent that in case a counterclaim was made, the arbitral tribunal would still consider it. В то же время были высказаны сомнения относительно уместности наделения третейского суда широкой свободой усмотрения в этом вопросе, и было указано на необходимость предусмотреть гарантии для ответчика относительно того, что в случае, если будет предъявлен встречный иск, третейский суд по-прежнему сможет принять его к рассмотрению.
It was suggested that the closing words "unless the arbitral tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so" could also be deleted as they expressly permitted an arbitral tribunal to decide not to ask for security. Было высказано мнение о том, что заключительная формулировка "если третейский суд не сочтет это неуместным или излишним" может быть также исключена, поскольку она прямо разрешает третейскому суду принять решение о том, чтобы не требовать предоставления обеспечения.
In its statement of defence, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim or rely on a claim for the purpose of a set-off. В своих возражениях по иску или на более поздней стадии процесса, если третейский суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск или заявить требование в целях зачета.
The arbitral tribunal shall only issue an interim measure if it is satisfied that: Третейский суд предписывает обеспечительную меру только в том случае, если он убедился в том, что:
Wording along the following lines was suggested: "The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:". Была предложена примерно следующая формулировка: "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что...".
In reply to the above suggestions, it was recalled that an arbitral tribunal would not have jurisdiction over third parties not bound by the arbitration agreement. В ответ на вышеизложенные предложения было напомнено о том, что третейский суд не будет обладать компетенцией в отношении третьих сторон, не связанных арбитражным соглашением.
The arbitral tribunal may require the requesting party and any other party to provide appropriate security as a condition to granting an interim measure of protection. Третейский суд может потребовать от запрашивающей стороны и любой другой стороны предоставить надлежащее обеспечение в качестве условия предписания обеспечительной меры.
The arbitral tribunal may order an immediate award of damages.] Третейский суд может принять решение о незамедлительном возмещении убытков.]
However, concern was expressed about extending that power to the circumstance where an arbitral tribunal had made such an order given the potential for inconsistency between such orders. Тем не менее было выражено беспокойство в связи с возможностью применения таких полномочий в том случае, когда третейский суд вынес подобное постановление, в результате чего может возникнуть несоответствие между такими постановлениями.
However, in some cases, these injunctions had been used to prevent a party from bringing an action before another arbitral tribunal. В то же время в ряде случаев такие запреты использовались для того, чтобы запретить сторонам представлять исковые требования в другой третейский суд.
The sentence would read: "The arbitral tribunal may award costs and damages at any point during the proceedings". Это предложение могло бы гласить следующее: "Третейский суд может присудить возмещение издержек или убытков в любой момент разбирательства".
Some views were expressed that paragraph (3) was redundant and should be deleted, as the arbitral tribunal would generally have that power and discretion. Прозвучали мнения о том, что пункт З является излишним и что его следует исключить, поскольку третейский суд уже будет, как правило, обладать такими полномочиями и такой свободой усмотрения.
It was stated that the arbitral tribunal should be under an obligation to apply the laws of a disputing party in that regard. Было указано, что третейский суд должен быть обязан применить в связи в этим законы стороны в споре.
Draft article 34: Paragraph 1 of article 34 provides that the arbitral tribunal may make separate awards on different issues at different times. Проект статьи 34: в пункте 1 статьи 34 предусматривается, что третейский суд вправе выносить отдельные арбитражные решения по различным вопросам в различное время.
The document would be disclosed only if both parties would find an agreement on how protected information should be dealt with or the arbitral tribunal had resolved the issue. Этот документ предается гласности только в том случае, если обе стороны приходят к соглашению относительно решения вопросов, связанных с информацией, подлежащей защите, или если этот вопрос урегулировал третейский суд.
Different views were expressed on whether the parties or the arbitral tribunal should be the ones to decide on publication of documents. По вопросу о том, кто должен принимать решение об опубликовании документов - стороны или третейский суд, - были высказаны разные мнения.
In response, it was said that such approach would place the arbitral tribunal in a delicate position at an early stage of the proceedings. В ответ было указано на то, что такой подход поставит третейский суд в затруднительное положение на раннем этапе производства.
The treaty provisions and the transparency rules would need to be interpreted by the arbitral tribunal which would apply them. Положения международного договора и правила о прозрачности должен будет толковать третейский суд, который будет их применять.
Accordingly a more flexible and simplified drafting approach was suggested, in order to permit an arbitral tribunal to adjust its procedures to individual situations. Соответственно, был предложен более гибкий и упрощенный редакционный подход, с тем чтобы третейский суд мог корректировать свои процедуры в зависимости от конкретных случаев.
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses. На время дачи показаний свидетелями третейский суд может потребовать удаления других свидетелей.
To the same end, another proposal was made to provide that the arbitral tribunal might "rule on the scope of its own jurisdiction". В этих же целях было внесено и другое предложение о том, что третейский суд может "вынести постановление об объеме своей компетенции".
The arbitral tribunal, sitting in Bavaria, issued an award declaring that the defendant's right had expired. Заседавший в Баварии третейский суд вынес решение, в котором указывалось, что срок действия права ответчика истек.
["unless the arbitral tribunal... whichever occurs earlier"] "[, если третейский суд... в зависимости от того, что происходит раньше]"