Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Третейский

Примеры в контексте "Arbitral - Третейский"

Примеры: Arbitral - Третейский
If under articles 11 to 13 an arbitrator is replaced, the proceedings shall resume at the stage where the arbitrator who was replaced ceased to perform his or her functions, unless the arbitral tribunal decides otherwise. Если согласно статьям 11-13 производится замена арбитра, разбирательство возобновляется с этапа, на котором заменяемый арбитр прекратил выполнять свои функции, если третейский суд не примет иного решения.
It was pointed out that, while the arbitral tribunal had the right to request a party to provide information on that question, it might be more useful to empower a party to request from the other communication of such information. Было указано, что, хотя третейский суд обладает правом запросить у стороны информацию по этому вопросу, было бы, возможно, более целесообразно предоставить каждой из сторон возможность потребовать от другой стороны представления такой информации.
"Unless the arbitral tribunal makes a determination under paragraph (5)(b) that it is necessary to proceed without notice to the party against whom the measure is directed in order to ensure that the measure is effective, that party shall. Если только третейский суд не определяет согласно пункту 5(b), что необходимо предпринять действия без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера, с целью обеспечить эффективность такой меры, эта сторона...
In response, it was said that the term "as soon as it is no longer necessary" was ambiguous and that it was not clear whether the corresponding judgement was to be made by the requesting party or the arbitral tribunal. В ответ было заявлено, что формулировка "если более не существует необходимости" является двусмысленной и что остается неясным, кто выносит такое заключение - запрашивающая сторона или третейский суд.
It was said that whilst an interim measure might need to take immediate effect, the arbitral tribunal could, in the order for security, allow a period of time for the requesting party to organize the provision of the security. Было указано, что в то время как обеспечительную меру может потребоваться ввести в действие незамедлительно, при вынесении постановления об обеспечении третейский суд может предоставить запрашивающей стороне определенный срок для принятия практических мер по предоставлению такого обеспечения.
However, the view was expressed that the obligation of a party to inform the arbitral tribunal was mentioned in article 17 and not in any other part of the Model Law. Было, однако, высказано мнение о том, что обязательство стороны информировать третейский суд упоминается в статье 17, но не в каких других положениях Типового закона.
(c) [The arbitral tribunal may grant a preliminary order if it concludes that the purpose of the requested interim measure may otherwise be frustrated before all parties can be heard.] с) [Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он придет к заключению, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть в противном случае нанесен ущерб до тех пор, пока не будут заслушаны все стороны.]
"(v) The court is satisfied that the arbitral tribunal was prohibited from issuing an interim measure." суд убедится в том, что третейский суд не имел полномочий на вынесение обеспечительной меры".
Other delegations observed that paragraph (2), in fact, was intended to deal with the option that might be recognized to the parties to apply for an interim measure of protection both before a court of the enacting State and before the arbitral tribunal. Другие делегации отметили, что пункт 2 на самом деле преследует цель рассмотреть один из вариантов действий, который может признаваться за сторонами и который может состоять в подаче заявлений об обеспечительных мерах как в суд принимающего государства, так и в третейский суд.
It was observed that, given that draft article 17 conferred a power on an arbitral tribunal to order security when ordering interim measures, it was appropriate that such a power be conferred on a court when enforcing an interim measure. Было указано, что, поскольку в соответствии с проектом статьи 17 третейский суд уполномочен требовать предоставления обеспечения при вынесении постановления об обеспечительных мерах, было бы целесообразно предоставить аналогичные полномочия суду, когда он приводит в исполнение обеспечительную меру.
Other laws provide that the authority to issue interim relief is vested exclusively in the arbitral tribunal and the courts do not have the power to issue interim measures in support of arbitration. Законодательство других стран предусматривает, что полномочием предписывать принятие обеспечительных мер обладает исключительно третейский суд, а суды общей юрисдикции не имеют полномочия предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству.
A third limitation is that an arbitrator or arbitral tribunal has no power to bind any person not a party to the arbitration and thus cannot issue a measure directed to any third person. Третье ограничение состоит в том, что арбитр или третейский суд не обладает полномочиями связывать обязательством любое лицо, не являющееся стороной арбитражного разбирательства, и таким образом не может предписывать принятие меры в отношении любого третьего лица.
If so, this might lead to different interpretations such as imposing a burden of proof on the party asking for enforcement or implying that it was for the arbitral tribunal to verify these requirements ex officio. Если это так, то это может вести к разному толкованию, например, толкованию, согласно которому бремя доказывания возлагается на сторону, испрашивающую приведение в исполнение, или толкование, подразумевающее, что проверять эти требования должен третейский суд ёх officio.
Another proposal was that the reference to forty-eight hours or other short time period should be redrafted to delimit the period during which the arbitral tribunal should decide on the measure after having heard from the responding party. В соответствии с другим предложением ссылку на сорок восемь часов или другой непродолжительный срок следует изменить, установив срок, в течение которого третейский суд обязан принять решение по запрашиваемой мере после заслушивания ответчика.
It was stated in response that it was essential to ensure that explanations in writing would be produced by the arbitral tribunal and specifically address the reasons for which it considered it necessary to proceed ex parte. В ответ было указано, что чрезвычайно важно обеспечить, чтобы третейским судом были представлены письменные разъяснения и чтобы они конкретно касались оснований, по которым третейский суд счел необходимым принять меры ёх parte.
In response, it was pointed out that that issue should not be over regulated and the provision should seek to provide a flexible procedure for the arbitral tribunal to deal with such a case. В ответ было указано, что по этому вопросу не следует устанавливать чрезмерно жесткого режима регулирования и что в рассматриваемом положении следует попытаться обеспечить гибкую процедуру, в соответствии с которой третейский суд мог бы действовать в подобных случаях.
It was noted that, as drafted, subparagraph (e) was ambiguous in that it was not clear, in the second sentence, to what decision the words "the arbitral tribunal shall decide as promptly as required under the circumstances" referred. Было отмечено, что в существующей редакции подпункт (е) допускает неоднозначное толкование, поскольку из второго предложения не ясно, какое решение имеется в виду в формулировке "третейский суд принимает решение настолько оперативно, насколько это требуется с учетом обстоятельств".
To alleviate concerns regarding possible disputes between the parties on the information to be redacted, it was suggested that the arbitral tribunal, once constituted, would have the power to rule on any such dispute, and that matter could be clarified under option 2. С тем чтобы снять обеспокоенность применительно к возможным спорам между сторонами относительно исключаемой из опубликования информации, было предложено наделить третейский суд, после его образования, полномочиями выносить решения по любым таким спорам, а также разъяснить этот вопрос в рамках варианта 2.
It was further suggested, in keeping with the approach adopted in the rules, to provide that the arbitral tribunal should consult the parties where it decided, on its own motion, to restrain the publication of information for the reasons mentioned in subparagraph (b). Далее, сообразно подходу, используемому в правилах, было предложено предусмотреть, что третейский суд, когда он по своей инициативе принимает решение ограничить опубликование информации по причинам, упомянутым в подпункте (Ь), должен проводить консультации со сторонами.
The Court acknowledged the power of the arbitral tribunal to rule on its own jurisdiction by virtue of its Kompetenz-Kompetenz but emphasized that the decision on jurisdiction is subject to full scrutiny by the state courts. Суд признал, что третейский суд вправе самостоятельно определять свою юрисдикцию на основании своей компетенции, однако подчеркнул, что решения о юрисдикции подлежат строгому контролю со стороны государственных судебных органов.
The defendant added that the arbitral tribunal constituted for the purpose violated the public policy set out in article 222 of the Judicial Code, which stated that the arbitrators should be judges appointed by the parties or, alternatively, by the judicial authorities. Ответчик добавил, что созданный для разрешения спора третейский суд противоречит принципам публичного порядка, предусмотренным статьей 222 судебного кодекса, которая гласит, что в качестве арбитров должны выступать судьи, назначенные сторонами либо судебными органами.
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении.
In response, it was said that draft article 40 already provided that the arbitral tribunal could determine the costs in any decision, and the proposed modification might not be necessary. В ответ было указано, что в проекте статьи 40 уже предусматривается, что третейский суд может определить размеры издержек в любом решении и что необходимость в предложенном изменении, возможно, отсутствует.
It was said that the reasons to be taken into account by the arbitral tribunal to refuse joinder of a third person might not be limited to consideration of fairness and should be wider, including the principles in draft article 17, paragraph (1). Было указано, что причины, которые должен принять во внимание третейский суд для отказа третьей стороне во вступлении в арбитражное разбирательство, могут и не ограничиваться соображениями справедливости и что круг таких причин должен быть определен более широко и включать принципы, изложенные в пункте 1 статьи 17.
That included situations where the granting of interim measures was not justified in light of the outcome of the case, in particular where the arbitral tribunal later found that the claim for which the interim measure was sought was not valid. Это включает случаи, когда в свете исхода дела предписанные обеспечительные меры оказываются неоправданными, в частности когда третейский суд впоследствии приходит к выводу, что требование, в обеспечение которого была запрошена такая мера, не является правомерным.