| It was noted that paragraph 2 provided for the power of the arbitral tribunal to change "any period of time". | Было отмечено, что пункт 2 наделяет третейский суд полномочиями изменять "любой срок". |
| Under option 2, the arbitral tribunal should decide which documents to publish, unless disputing parties objected to the publication. | Согласно варианту 2 решение о том, какие документы будут опубликованы, если стороны в споре не возражают против опубликования, должен принимать третейский суд. |
| In response to that suggestion, it was said that the arbitral tribunal would not have the practical means to do so. | В ответ на это предложение было заявлено, что третейский суд не будет располагать для этого практическими средствами. |
| It was pointed out that other documents were produced by the parties or the arbitral tribunal during the proceedings. | Было отмечено, что стороны или третейский суд в ходе разбирательства готовят и другие документы. |
| Other views were expressed that the arbitral tribunal should decide the issue of publication of documents on a case-by-case basis. | По мнению других участников обсуждения, третейский суд должен решать вопрос об опубликовании документов на индивидуальной основе. |
| Paragraph (3) detailed the practical arrangements that the arbitral tribunal might make to organize oral hearings. | В пункте 3 конкретно излагаются практические меры, которые третейский суд может принять для организации устного разбирательства. |
| It was noted that the arbitral tribunal should have discretion to refuse evidence that was submitted late. | Было отмечено, что третейский суд должен иметь право отказаться принимать доказательства, представленные с задержкой. |
| The suggestion that that provision should clarify that the arbitral tribunal was expressly empowered to refuse late submission was reiterated. | Было вновь внесено предложение разъяснить в этом положении, что третейский суд прямо уполномочивается отказывать в приеме доказательств, представленных с задержкой. |
| It was further said that there was no reason to burden the arbitral tribunal with searching for relevant case law for guidance. | Далее было указано на отсутствие причин обременять третейский суд необходимостью поиска соответствующих прецедентов в целях получения руководящих указаний. |
| Option 2, which provided broad discretion for the arbitral tribunal to apply the law it determined appropriate, received broad support. | Широкую поддержку получил вариант 2, который наделяет третейский суд широкой свободой усмотрения в вопросе о применимом праве, которое он сочтет уместным. |
| That proposal received support as it provided a solution for parties in case the arbitral tribunal failed to address all issues in a termination order. | Это предложение получило поддержку, поскольку оно предусматривает для сторон решение на тот случай, если третейский суд не урегулирует в постановлении о прекращении разбирательства всех вопросов. |
| The arbitral tribunal shall decide as promptly as required under the circumstances . | Третейский суд принимает решение настолько оперативно, насколько это требуется с учетом обстоятельств . |
| The arbitral tribunal rendered an award in favour of the applicant, requiring the respondent to pay over US$ 6 million. | Третейский суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика заплатить компенсацию размером свыше 6 млн. долларов США. |
| In the MAI, it was suggested that a separately constituted arbitral tribunal would be empowered to determine whether to consolidate all or part of the multiple proceedings. | В МСИ было высказано предположение о том, что полномочиями по определению целесообразности объединения всех или нескольких производств будет обладать отдельно созданный третейский суд. |
| Another view was expressed that the arbitral tribunal should not be perceived as giving advice to one party. | Было высказано и другое мнение, что третейский суд не должен создавать впечатления, что он дает советы одной из сторон. |
| In relation to paragraph 63, it was said that it should simply provide that the arbitral tribunal should discuss with parties how witnesses would be heard. | В пункте 63 было предложено просто указать, что третейский суд должен обсудить со сторонами порядок заслушивания свидетелей. |
| It was generally accepted that pursuant to common practice, including under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, where the parties requested a hearing, that request could not be rejected by the arbitral tribunal. | В целом участники сошлись во мнении, что согласно общепринятой практике, нашедшей отражение и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, в том случае, если стороны просят о проведении слушаний, третейский суд не может им в этом отказать. |
| In addition, the Supreme Court pointed out that Article 14(3) ICC Rules 1998 merely states that the arbitral tribunal may deliberate at any location it considers appropriate. | Кроме того, Верховный суд отметил, что в пункте З статьи 14 Арбитражного регламента 1998 года лишь сказано, что третейский суд может проводить свои внутренние совещания в любом месте, которое сочтет подходящим. |
| The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. | Председатель заявляет, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения до, во время или после вступления в силу обеспечительной меры или предварительного постановления. |
| In that context, a proposal to delete both references to "the arbitral tribunal" and "the interested party" was noted with interest. | В этой связи было с интересом принято к сведению предложение исключить указания на "третейский суд" и "заинтересованную сторону". |
| More generally, it was also noted that the arbitral tribunal had the authority under paragraph (6) to determine the weight of the evidence. | В более общем плане было также отмечено, что, согласно пункту 6, третейский суд вправе сам определять значимость представленных доказательств. |
| The arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures that it considers necessary for a fair and efficient resolution of the dispute. | По ходатайству любой из сторон третейский суд вправе предписывать такие обеспечительные меры, которые он сочтет нужными для справедливого и эффективного разрешения спора. |
| Before ruling on a request for interim measures, the arbitral tribunal may order any other party not to frustrate the requested measure. | До вынесения решения по ходатайству о принятии обеспечительных мер третейский суд вправе предписать любой из сторон не препятствовать принятию указанной в ходатайстве меры. |
| The arbitral tribunal may rule at any time on claims for compensation of any damage wrongfully caused by the interim measure or preliminary order. | Третейский суд может в любое время вносить решения по искам о возмещении ущерба, неоправданно нанесенного в результате принятия обеспечительной меры или вынесения предварительного постановления. |
| The specified evidence would then be inadmissible in evidence and the arbitral tribunal or the court could not order disclosure. | Указанные доказательства будут, таким образом, недопустимыми, и суд или третейский суд не сможет предписать раскрытие соответствующей информации. |