Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Третейский

Примеры в контексте "Arbitral - Третейский"

Примеры: Arbitral - Третейский
One suggestion read as follows: "Upon receipt of a request to issue an interim measure, the arbitral tribunal shall have the power to take any measure as it deems necessary in order to assure the effectiveness of the interim measure in case it is granted". Одно из предложений предусматривало следующее: "По получении просьбы о принятии обеспечительной меры третейский суд обладает полномочием на принятие любой меры, какую он считает необходимой для обеспечения эффективности обеспечительной меры в случае, если она будет предписана".
The arbitral tribunal may hold hearings, meetings and deliberations at any convenient geographical place in its discretion and, if elsewhere than the seat of the arbitration, the arbitration shall be treated as an arbitration conducted at the seat of the arbitration. Третейский суд может проводить слушания, заседания и обсуждения в любом удобном географическом месте по своему усмотрению и, если это место отличается от местопребывания арбитража, арбитражное разбирательство рассматривается как разбирательство, проводимое в местопребывании арбитража.
As a matter of drafting, it was stated that the use of the word "or" was more appropriate than the word "and" to indicate that the arbitral tribunal could require either the requesting party or any other party to provide appropriate security. В редакционном плане было отмечено, что вместо союза "и" более уместно было бы использовать союз "или" для указания на то, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения либо от запрашивающей стороны, либо от любой другой стороны.
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку.
The words "it has granted" have been retained without square brackets, to reflect that the arbitral tribunal may only modify or terminate the interim measure issued by that arbitral tribunal Слова "предписанную им" сохраняются без квадратных скобок, с тем чтобы указать, что третейский суд может изменять или прекращать только обеспечительную меру, предписанную третейским судом.
It was suggested that the sentence be replaced by the following words: "The arbitral tribunal may order an award of costs and damages at any point during the proceedings following the termination of the interim measure." Было предложено заменить это предложение следующей формулировкой: "Третейский суд может предписать возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства после прекращения обеспечительной меры".
It was suggested that the words, "the requesting party shows" should be harmonized with the amended text agreed to in the chapeau of paragraph (3) which provided that "the requesting party satisfies the arbitral tribunal". Было высказано мнение о том, что слова "запрашивающая сторона показывает" следует привести в соответствие с измененным текстом, который был согласован для вводной формулировки пункта З, которая предусматривает, что "запрашивающая сторона убеждает третейский суд в том, что".
It was also said that the wording in variant 2 did not appropriately cover all instances, such as when the tribunal had already ruled on its jurisdiction and the instance where jurisdiction was disputed but the arbitral tribunal had not yet determined the matter. Было также указано, что вариантом 2 не охватываются должным образом все возможные случаи, например ситуация, когда третейский суд уже вынес решение своей компетенции, и ситуация, когда подсудность оспаривается, однако третейский суд еще не вынес определения по этому вопросу.
It was agreed that paragraph (6) should be amended to reflect that the arbitral tribunal might accept or might invite submissions, but could not compel a State to make such submission. Было решено внести в пункт 6 изменения, отражающие тот принцип, что третейский суд может принимать представления или может предлагать их внести, но не может заставить государство внести такое представление.
It was said that the language "matters within the scope of the dispute" would address both legal and factual matters, and that the arbitral tribunal's discretion would serve as a filter to determine which submissions would be useful to it. Было отмечено, что формулировка "вопросы, относящиеся к существу спора" охватывала бы и вопросы права, и вопросы факта и что третейский суд, пользуясь своей свободой усмотрения, мог бы отсортировать и выбрать именно те представления, которые были бы для него полезными.
For example, it was stated that it could mean that the award finally disposed of some, but not all, claims, that the award terminated the proceedings, or that the arbitral tribunal was no longer entitled to revise it. Например, было указано, что оно может означать, что это решение окончательно урегулирует некоторые, но не все требования, что это решение прекращает разбирательство или что третейский суд более не вправе пересматривать его.
However, it was pointed out that providing an enforcement regime for preliminary orders under paragraph (6) of article 17 bis would be more acceptable if the opt-in option was retained, and the parties authorized the arbitral tribunal to apply preliminary orders. В то же время было указано, что установление режима приведения в исполнение для предварительных постановлений согласно пункту 6 статьи 17 бис будет более приемлемым, если будет избран подход, предусматривающий возможность согласия, и стороны уполномочат третейский суд применять практику вынесения предварительных постановлений.
(e) Raising claims for the purpose of set-off: views were expressed that it was generally well accepted that an arbitral tribunal could only take-up a claim if that claim was covered by the arbitration agreement. е) Выдвижение требований в целях зачета: были высказаны мнения о том, что в целом положительно был воспринят тот факт, что третейский суд может принять требование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением.
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры".
In order to clarify that the arbitral tribunal was obliged to disclose not only the existence of the oral communications but also to indicate their contents, the words "including indicating the content of any oral communication" have been added after the words "all other communications" Для разъяснения того, что третейский суд обязан раскрывать информацию не только о проведении устного обмена сообщениями, но также об их содержании, после слов "всех других сообщений" были включены слова "включая указание на содержание любого устного сообщения".
(b) The provisions of paragraphs (3), (4), (7) and (8) of this article relating to interim measures also apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph; Ь) Положения пунктов З, 4, 7 и 8 настоящей статьи, касающиеся обеспечительных мер, применяются также в отношении любого предварительного постановления, которое третейский суд может вынести в соответствии с настоящим пунктом.
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон".
An interim measure of protection is any temporary measure, whether reflected in an interim award or otherwise, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, отражена ли она в каком-либо обеспечительном решении или в какой-либо иной форме, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым производится окончательное урегулирование спора, третейский суд предписывает сторонам
"Provide security in such form as the arbitral tribunal considers appropriate; "Give notice of the application for the measure to the party at the time such application is made; предоставляет обеспечение в такой форме, какую третейский суд сочтет надлежащей; iii) направляет уведомление о подаче заявления относительно принятия меры стороне,, в момент подачи заявления.
(a) Unless otherwise agreed, the arbitral tribunal may grant an interim measure of protection without notice to the party against whom the measure is directed or before the party against whom the measure is directed has had an opportunity to respond provided that: а) Если не согласовано иное, третейский суд может предписать обеспечительную меру без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера, или до того, как стороне, в отношении которой принимается такая мера, будет предоставлена возможность представить свои возражения, если:
The International Arbitration Act, 1995, which enacts the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration with modifications, provides, in its section 12, that an arbitral tribunal has the power to make orders, or give directions to any party, for: В разделе 12 Закона о международном арбитраже 1995 года, вводящего в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с изменениями, говорится, что третейский суд обладает полномочиями выносить предписания или отдавать распоряжения любой из сторон относительно:
Arbitral tribunal not entitled to issue an interim measure Третейский суд не имеет права предписывать обеспечительные меры
"The arbitral tribunal may require" "Третейский суд может потребовать"
Failure to constitute the arbitral tribunal Неспособность сторон образовать третейский суд
Under these laws, the court has the power to issue interim measures before the arbitral tribunal is constituted but not after it has been constituted, on the basis that once constituted it is for the arbitral tribunal to issue interim measures if required В соответствии с таким законодательством суд обладает полномочием предписывать обеспечительные меры до учреждения третейского суда, но не после того, как такой суд был учрежден, на том основании, что после своего учреждения именно третейский суд должен предписывать обеспечительные меры, если это требуется.