Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Третейский

Примеры в контексте "Arbitral - Третейский"

Примеры: Arbitral - Третейский
The options were that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure if the arbitral tribunal determined that the measure "should not have been granted" or "was not justified". К их числу относилось следующее: может быть установлена ответственность стороны, запрашивающей обеспечительную меру, за уплату издержек и убытков, если третейский суд определит, что эта мера "не должна была предписываться" или "была необоснованной".
In support, it was said that the arbitral tribunal was best placed to balance the public interest with countervailing interests such as the need to ensure that the hearings remained manageable, and avoid aggravation of the dispute. В поддержку этого мнения было подчеркнуто, что третейский суд располагает наилучшими возможностями для нахождения равновесия между публичными интересами и такими противостоящими интересами как необходимость обеспечения управляемости слушаниями и недопущения обострения спора.
The Working Group was informed that, for arbitrations under the rules of ICSID, the decision to hold open hearings was left to the arbitral tribunal, unless either party objected. Рабочая группа была проинформирована о том, что при проведении арбитражных разбирательств в соответствии с регламентом МЦУИС решение о проведении открытых слушаний принимает третейский суд, если ни одна из сторон не выступает против.
The purpose of article 1 (3) was to determine how the arbitral tribunal would exercise the discretionary powers expressly provided in the rules, which was seen as different from the issue of defining the conditions for departing from the rules. Цель статьи 1 (3) заключается в определении того, каким образом третейский суд будет осуществлять дискреционные полномочия, прямо предусмотренные в этих правилах, а этот вопрос следует рассматривать как отличающийся от вопроса определения условий для отступления от правил.
It was said that if subparagraph (a) would not include those words, it should then be clarified in subparagraph (b) that the disputing parties were entitled to depart from the rules on transparency if so authorized by the arbitral tribunal. Было отмечено, что если подпункт (а) не будет включать этой формулировки, то в подпункте (Ь) должно быть в таком случае разъяснено, что стороны в споре вправе отступать от правил о прозрачности, если это разрешает третейский суд.
To address that concern, it was suggested to provide under subparagraph (b) that the arbitral tribunal should have the power, either at its own initiative or at the request of the parties, to adapt the rules. Для снятия этой обеспокоенности было предложено предусмотреть в подпункте (Ь), что третейский суд должен располагать полномочиями адаптировать правила либо по своей собственной инициативе, либо по просьбе сторон.
The proposal under paragraph 104 received support as it clarified that the arbitral tribunal would deal with any dispute regarding the publication of the notice of arbitration and the response thereto and as it provided a procedure for the parties to redact the information. Изложенное в пункте 104 предложение получило поддержку, поскольку в нем разъясняется, что третейский суд будет рассматривать любой спор, касающийся опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, и поскольку в нем устанавливается процедура редактирования сторонами этой информации.
The delegations that did not favour this solution requested that it be recorded that they objected to the "automatic" publication of witness statements and expert reports upon request, and in particular, queried how this would reduce the burden on an arbitral tribunal. Не поддержавшие это решение делегации просили занести в отчет, что они возражают против "автоматического" опубликования свидетельских показаний и заключений экспертов при получении просьбы и, в частности, поинтересовались, каким образом это могло бы уменьшить нагрузку на третейский суд.
Doubts were expressed regarding the need to add the proposed wording, as paragraph (4) already expressed the general principle that the arbitral tribunal was free to determine the manner in which witnesses and experts were to be examined. В отношении необходимости во включении предложенной формулировки были высказаны сомнения, поскольку в пункте 4 уже излагается общий принцип, состоящий в том, что третейский суд вправе по своему усмотрению определять способ опроса свидетелей и экспертов.
First, the arbitral tribunal could view it as important to have a representative of a party required to retire during the testimony of another representative of the same party, which was not possible under article 25, paragraph (4). Во-первых, третейский суд может счесть важным присутствие представителя стороны, который должен быть удален, во время дачи показаний другим представителем этой же стороны, что будет невозможно в соответствии с пунктом 4 статьи 25.
A concern was expressed that the word "issues" in the first sentence of paragraph (1) might not properly convey the idea that the arbitral tribunal might render partial awards, dealing only with certain aspects of an issue. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что слово "вопросы", использованное в первом предложении пункта 1, возможно, не отражает должным образом идею о том, что третейский суд может выносить частичные арбитражные решения, касающиеся только некоторых аспектов рассматриваемого вопроса.
It was clarified that such time limit only applied when a party requested a correction, and not when the arbitral tribunal made such correction at its own initiative. Было разъяснено, что такой срок будет применяться только к случаям, когда с ходатайством о внесении исправления обращается какая-либо сторона, а не к тем, когда такие исправления вносит третейский суд по своей собственной инициативе.
It was observed that the arbitral tribunal might fix the costs of the arbitration in more than one award, and the Working Group agreed that a revised version of article 38, should clarify that matter. Было отмечено, что третейский суд может установить сумму арбитражных издержек в нескольких арбитражных решениях, и Рабочая группа согласилась разъяснить этот момент в пересмотренном варианте статьи 38.
It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения.
The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно.
In relation to the order in which points at issue should be decided (paras. 44 and 45 of the Notes), a suggestion was made to highlight the flexibility of the arbitral tribunal in determining the sequence of proceedings. Относительно порядка рассмотрения спорных вопросов (пункты 44-45 Комментариев) было предложено отметить, что при определении последовательности рассмотрения вопросов в ходе разбирательства третейский суд может проявлять гибкость.
It was queried whether the Notes should provide for the possibility of the arbitral tribunal suggesting to the parties, or addressing in a procedural order, the matter of document production, and the timing at which that issue should be raised. Был задан вопрос, не следует ли добавить в Комментарии положение о том, что третейский суд может предложить сторонам обсудить вопрос о представлении документов либо сам решить этот вопрос в приказном порядке, а также определить, на каком этапе следует урегулировать этот момент.
In practice, a court or arbitral tribunal called upon to decide on the legal effect of a foreign certificate would normally consider each certificate on its own merit and try to equate it with the closest corresponding level in the enacting State На практике суд или третейский суд, которому необходимо принять решение о юридической силе иностранного сертификата, как правило, будет рассматривать каждый сертификат по существу, стремясь сопоставить его с наиболее соответствующим уровнем в принимающем государстве.
Rather, it was her understanding that the purpose was to clarify the circumstances under which interim measures might be granted, the types of interim measures that might be granted and the standards that an arbitral tribunal should employ when evaluating an application for such measures. По мнению оратора, назначение заключается, скорее, в разъяснении условий предписания обеспечительных мер, видов обеспечительных мер, которые могут быть вынесены, и стандартов, которые должен применять третейский суд при рассмотрении ходатайства о предписании таких мер.
Another proposal was made to add the following text to paragraph (5), "a party shall not be prevented from seeking any relief in a court because it has obtained such a preliminary order from the arbitral tribunal." Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в пункт 5 следующий текст: "ничто не препятствует стороне обращаться за защитой к суду лишь по той причине, что третейский суд вынес по ее ходатайству такое предварительное постановление".
The view was expressed that the last sentence in paragraph (4), which referred to the discretion of the arbitral tribunal to determine the manner in which witnesses could be heard, might overlap with the principle expressed in paragraph. Было высказано мнение, что последнее предложение в пункте 4, в котором говорится о том, что третейский суд вправе по своему усмотрению определять способ опроса свидетелей, возможно, дублирует принцип, изложенный в пункте 2 бис.
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении.
In relation to the first set of options, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should apply the rules of law designated by the parties and that therefore the words "rules of law" should replace the word "law". Относительно первого набора вариантов Рабочая группа признала, что третейский суд должен применять нормы права, указанные сторонами, и что, следовательно, слово "право" следует заменить формулировкой "нормы права".
The arbitral tribunal shall decide which further written statements, in addition to the statement of claim and the statement of defence, shall be required from the parties or may be presented by them and shall fix the periods of time for communicating such statements. Третейский суд определяет, какие еще письменные заявления в дополнение к исковому заявлению и возражениям по иску должны быть затребованы от сторон или могут быть представлены ими, и устанавливает срок для подачи таких заявлений.
The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure. Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры.