Masters and officers are required to have appropriate qualifications, in particular in seamanship, navigation, communications and marine engineering, and the crew must be of the appropriate qualifications and size for the type, size, machinery and equipment of the ship. |
Капитан и офицеры должны обладать надлежащей квалификацией, в частности в области судовождения, навигации, связи и судовых машин и оборудования, а экипаж по квалификации и численности должен соответствовать типу, размерам, механизмам и оборудованию судна. |
The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. |
Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The navigation information shall be displayed at an appropriate place for the screen in the vessel's control centre and shall correspond with the function carried out at that location. |
Представление навигационной информации должно соответствовать месту установки экрана на посту управления судном и его назначению. |
A device for structuring water must meet several requirements: does not use any chemical preparations, and forms and supports an attained non-equilibrum condition for an appropriate length of time. |
Устройство для структуризации воды должно соответствовать нескольким требованиям: не использовать химические препараты, формировать и достаточно долгое время поддерживать достигнутое неравновесное состояние. |
Labelling: The introductory phrase to product claims on the label was modified to stress that if such claims are made they have to be verifiable through appropriate traceability measures and have to be in conformity with the legislation of the importing country. |
Маркировка: Формулировка вступительного предложения, касающегося товарных реквизитов на маркировке, была изменена для того, чтобы подчеркнуть, что в случае представления такой информации она должна быть проверяема с помощью соответствующих мер отслеживания и соответствовать законодательству страны-импортера. |
The appropriate tire pressure must be adjusted to the actual vehicle conditions and the executing workshop must get this information from the respective tire manufacturer or Sportservice Lorinser when the information is not enclosed with the delivery. |
Давление воздуха в шинах должно соответствовать фактическим условиям эксплуатации автомобиля, поэтому заказчик должен проконсультироваться с изготовителем шин или с компанией Sportservice Lorinser, если эти данные не содержатся в прилагаемой к поставке документации. |