(a) The operation of the system shall be simple, appropriate and conform to common human, interface standards. |
а) Управление системой должно быть простым, надежным и должно соответствовать общим стандартам интерфейса «человек-компьютер». |
The public participation procedure should be developed to suit not only the nature of the plan, programme or, to the extent appropriate, policy being prepared, but also to suit the local conditions. |
Процедура участия общественности должна быть разработана так, чтобы соответствовать не только сути подготавливаемого плана, программы или, в определенной мере, политики, но и учитывать местные условия. |
The Committee trusts that any proposed post conversions or changes to the overall grade and post structure of missions will be strictly guided by the appropriate rules, regulations and procedures with regard to human resources management. |
Комитет надеется, что любые предложения о преобразовании должностей или изменении классов и структуры должностей в миссиях будут строго соответствовать применимым правилам, положениям и процедурам, касающимся управления людскими ресурсами. |
This means that public administration actions shall be such as to demand: the fulfilment of public legal interests; and the application of appropriate means and in proportion to the objective to be achieved. |
Это означает, что действия государственных административных органов должны быть таковыми, чтобы соответствовать требованиям осуществления законных государственных интересов и применения целесообразных средств, соразмерных поставленной цели . |
Assuming that the average MER is the "appropriate" MER, which may not be correct, e.g., when MERs are fixed by financial authorities |
Предполагает, что средний показатель является «надлежащим» РВК, что может не соответствовать действительности, например, когда РВК устанавливается финансовыми органами |
Moreover, ... alternative development programmes need to include improved and innovative approaches. These should, inter alia, promote community participation and democratic values, include appropriate demand reduction measures, incorporate a gender dimension and observe environmental sustainability criteria. |
Кроме того, ... в программы альтернативного развития надлежит включать улучшенные и нетрадиционные подходы, которые должны, в частности, стимулировать участие общин и способствовать укреплению демократических ценностей, включать соответствующие меры по сокращению спроса и гендерный фактор, а также соответствовать критериям экологической устойчивости . |
tions 2.1 All equipment, components, pipework and fittings shall be of a type and manufacture suitable for their intended use and supported by appropriate certification |
2.1 Все оборудование, комплектующие, трубопроводы и арматура должны по типу и качеству заводского изготовления соответствовать их предполагаемому виду использования и быть надлежащим образом сертифицированы |
The automatic filling level limiter shall be suitable for the fuel container it is fitted to and shall be installed in the appropriate position to ensure that the container cannot be filled to more than 80 per cent. |
17.6.3.1 Автоматический ограничитель уровня наполнения должен соответствовать топливному баллону, для которого он предназначен, и должен устанавливаться в надлежащем положении для обеспечения того, чтобы баллон не мог наполняться более чем на 80% его емкости. |
In this regard, emphasize that the choice of the appropriate methodology to be used in countries should be adequate to their country-specific conditions and circumstances, should be on a voluntary basis and should conform to their development priority needs. |
В этой связи делать упор на то, что выбор надлежащей методологии для использования в странах должен отражать специфику условий и положения на страновом уровне, должен быть добровольным и должен соответствовать первоочередным потребностям стран в области развития. |
After appropriate revisions, the revised project activity, to be registered as a CDM project activity, has to meet all the procedures and requirements for validation and registration, including those related to public comments. |
После внесения соответствующих изменений пересмотренная деятельность по проекту, для того чтобы быть зарегистрированной в качестве деятельности по проекту МЧР, должна соответствовать всем процедурам и требованиям для одобрения и регистрации, в том числе связанным с комментариями общественности. |
7.1.2 [ADR only] In addition to the provisions of this Part, vehicles used for the transport of dangerous goods shall, as regards their design, construction and, if appropriate, their approval, conform to the relevant provisions of Part 9. |
7.1.2 [Только ДОПОГ] Помимо положений настоящей части, транспортные средства, используемые для перевозки опасных грузов, в отношении своей формы, конструкции и, если это применимо, их допущения к перевозке должны соответствовать надлежащим положениям части 9. |
Any efforts to incorporate civil society in the work of the United Nations should take into account the parameters of the definition of civil society established by the Economic and Social Council and the General Assembly and follow the appropriate procedures. |
Любые усилия, предпринимаемые с целью интегрировать гражданское общество в деятельность Организации Объединенных Наций, должны соответствовать характеристикам гражданского общества, определенным Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, и установленным процедурам. |
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. |
Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами. |
In appropriate cases, it may be necessary for the Secretary of State to decide against surrender or to obtain assurances as necessary from the foreign government to persuade the Secretary of State that the United States would be acting in compliance with Article 3 of the Convention. |
В соответствующих случаях может возникнуть необходимость принятия государственным секретарем решения об отказе в выдаче или о получении необходимых гарантий иностранного правительства с тем, чтобы государственный секретарь убедился в том, что действия Соединенных Штатов будут соответствовать статье З Конвенции. |
Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures. |
Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета. |
The tribunal shall approve the amount, modalities and beneficiaries of the monetary compensation, and shall determine appropriate fees for participation by counsel in the international and arbitration proceedings; |
Трибунал должен установить сумму и способ предоставления денежного возмещения, его бенефициаров и размеры вознаграждения специалистов, которые могли бы соответствовать их участию в разбирательствах на международном уровне и в арбитражной инстанции; |
Draft article 13 was therefore entirely appropriate in that it recognized the right of the affected State to impose conditions on the provision of assistance but also provided that those conditions must comply with its national law and international law. |
Поэтому статья 13 представляется абсолютно уместной, поскольку в ней признается право пострадавшего государства выдвигать условия в связи с оказанием помощи и при этом предусматривается, что эти условия должны соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
(a) The guide under development by the Rotterdam Convention secretariat on the appropriate legal or administrative infrastructure for the implementation of the Convention should be compatible with similar guidance in preparation by the Secretariats of the Basel and Stockholm conventions; |
а) разрабатываемое секретариатом Роттердамской конвенции руководство по соответствующей административно- правовой базе для осуществления Конвенции, должно соответствовать аналогичному руководству, которое готовится секретариатами Базельской и Стокгольмской конвенций; |
Some delegations expressed the view that the United Nations was, in principle, the most appropriate organization to exercise the functions of supervisory authority and that for the United Nations to carry out those functions would be fully consistent with the interests of both developed and developing countries. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Организация Объединенных Наций в принципе является наиболее подходящей организацией для выполнения функций контролирующего органа и что выполнение такой роли Организацией Объединенных Наций будет полностью соответствовать интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
The required capacity and expertise of the staff and the managers concerned must at all levels correspond to the responsibility assigned and authority delegated and must be balanced by full accountability through the operation of appropriate mechanisms. |
Необходимые знания и потенциал соответствующих сотрудников и руководителей должны на всех уровнях соответствовать возложенной ответственности и делегированным полномочиям и должны уравновешиваться полной подотчетностью на основе функционирования соответствующих механизмов. |
Raise the awareness of judges, through appropriate training, of more frequent use of release on bail (Code of Criminal Investigation, art. 96), subject to ensuring that it is proportionate to the means available to the party concerned; |
побуждать судей, путем их соответствующей подготовки, чаще использовать освобождение под залог (статья 96 Уголовно-процессуального кодекса) с той оговоркой, что размер этого залога должен соответствовать материальным возможностям освобождаемого; |
the preparation and publication, as the Commission considers appropriate, of guidelines and voluntary codes of practice for the avoidance of acts or practices that may be inconsistent with, or contrary to the Human Rights Act; and; |
(с) подготовку и публикацию по своему усмотрению руководящих принципов и добровольных кодексов поведения в целях недопущения актов или практики, которые могут не соответствовать закону о правах человека или противоречить ему; |
It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 (Continued third-party effectiveness after a transfer of the encumbered asset) and would provide an appropriate result. |
Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 (сохранение силы обеспечительного права в отношении третьих сторон после передачи обремененных активов) и позволит обеспечить надлежащий результат. |
For each type of system the holder of the approval mark shall carry out at least the following tests, at appropriate intervals. The tests shall be carried out in accordance with the provision of this Regulation. |
В случае каждого типа системы держатель знака официального утверждения проводит через соответствующие промежутки времени по крайней мере нижеследующие испытания, которые должны соответствовать положениям настоящих Правил. |
The width and shape of every step shall be such that a rectangle as indicated in the table below can be placed on that step with not more that 5 percent of the area of the appropriate rectangle overhanging the step. |
В случае сдвоенного входа этим предписаниям должна соответствовать каждая половина входа. 7.7.7.6 Все ступеньки должны иметь препятствующую скольжению поверхность. |