United Nations country teams in pilot countries, with the support of resident coordinators, are approaching the limits of what can be achieved by country-level innovations to reduce transaction costs and increase efficiency. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций в странах эксперимента при поддержке со стороны координаторов-резидентов приближаются к пределам того, что может быть достигнуто за счет нововведений на страновом уровне с целью сокращения операционных затрат и повышения эффективности. |
Researchers at the World Bank, the World Energy Council, the International Energy Agency and the United States Department of Energy have also gathered evidence indicating that numerous alternative energy systems are approaching the price competitiveness required for large-scale commercialization. |
Исследователи Всемирного банка, Всемирного энергетического совета, Международного энергетического агентства и министерства энергетики Соединенных Штатов Америки также собрали данные, свидетельствующие о том, что многочисленные системы альтернативной энергии приближаются к рубежу конкурентоспособности по цене, который необходим для широкомасштабного коммерческого использования. |
Subjects approaching drop point. |
Субъекты приближаются к месту закладки пакета. |
OK. They're approaching the bend. |
Они приближаются к повороту. |
The Federation reinforcements are approaching Chin'toka. |
Подкрепления Федерации приближаются к Чин'токе. |
The three choppers are approaching what has been unanimously agreed to be the front of these spaceships... |
Три вертолета приближаются к объекту, который единогласно принято считать передовой линией космического флота... |
And then finally, DVDs are approaching free. |
И вот наконец DVD приближаются к стадии снижения цены. |
Other reports suggest that another TFG force is approaching Wanla-weyn in Lower Shabelle. |
Из других сообщений следует, что другие части сил ФПП приближаются к Ванла-вейну, в Нижней Шабели. |
In the context of annual activity currently approaching $10 billion, the investment is reasonable. |
В контексте годового объема деятельности, расходы на которую в настоящее время приближаются к 10 млрд. долл. США, такие инвестиции представляются разумными. |
In more recent times, cryo-electron microscopy of large macromolecular assemblies and computational protein structure prediction of small protein domains are two methods approaching atomic resolution. |
В настоящее время криоэлектронная микроскопия крупных белковых комплексов и предсказание пространственных структур белковых доменов с помощью компьютерных программ приближаются к атомарной точности. |
At 14:10 a message came from the Brigade commander that a Jordanian battalion had captured the Governor's Palace and they were approaching the learning ranch. |
В 14:10 от командира бригады поступило сообщение, что иорданская рота захватила Дворец губернатора, и они приближаются к учебной ферме. В кратчайшее время бригада была готова к атаке. |
PFB technologies and such integrated systems as IGCC technologies are either already operational or rapidly approaching the stage of commercial availability. |
Технологии, основанные на сжигании в псевдоожиженном слое под давлением, и такие комплексные системы, как системы комбинированного цикла интегрированной газификации, либо уже введены в эксплуатацию, либо быстро приближаются к этапу выхода на коммерческий рынок. |
Commander, three more Jem'Hadar warships approaching off the port bow! |
Еще З боевых корабля джем'хадар приближаются к нам! |
But I think that the implications of them approaching these crossovers, these intersections, are interesting to think about. |
Хотя то, как они приближаются к этим пересечениям, определённо стоит внимания. |
As we have heard, the number and scope of United Nations peace operations are approaching what may be their highest levels ever, improving prospects for conflict resolution but stretching the capacities of the system. |
Как мы здесь слышали, число и круг ответственности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приближаются к своему наивысшему уровню, улучшая перспективы предотвращения конфликтов, но одновременно напрягая возможности системы. |
Final ODS refrigerant production units in developed countries are now approaching the end of their life cycle and service demand for the legacy refrigerants is vanishing. |
В настоящее время последние мощности по производству хладагентов-ОРВ приближаются к концу срока эксплуатации, и спрос на устаревшие хладагенты в ходе обслуживания сходит на нет. |
In the 1880s, while studying the three-body problem, he found that there can be orbits that are nonperiodic, and yet not forever increasing nor approaching a fixed point. |
В 1880-х годах, при изучении поведения системы с тремя телами, взаимодействующими гравитационно, он заметил, что могут существовать непериодические орбиты, которые постоянно и не удаляются, и не приближаются к конкретной точке. |
The denial of drinking water has been particularly devastating, causing an increasing number of Sarajevo's civilians to fall ill from contaminated water, and the subsequent maladies are approaching epidemic level. |
Прекращение подачи питьевой воды имеет особенно губительные последствия, так как это ведет к увеличению числа заболеваний среди гражданского населения Сараево, вызванных загрязненной водой, причем соответствующие заболевания по своим масштабам приближаются к эпидемии. |
As a country or region becomes wealthier, approaching and eventually entering the middle-income bracket, a decrease in overall entrepreneurial activity is usually first observed as a result of falling necessity entrepreneurship rates. |
По мере того как страна или регион богатеют и приближаются к среднему уровню дохода, в итоге достигая его, в них наблюдается обычно замедление общей предпринимательской деятельности, что обусловлено в первую очередь сокращением числа вынужденных предпринимателей. |
These Serbian forces are already 2-3 kilometres within the pocket and are approaching the town of Buzim which has already suffered considerably as a result of this intensified Serbian aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina (RBH). |
Эти сербские силы уже продвинулись на два-три километра в глубь анклава и приближаются к населенному пункту Бузим, который уже значительным образом пострадал в результате активизации агрессивных действий сербов против Республики Боснии и Герцеговины. |
The labour force participation rates of women are quickly approaching those of men, and workers on the whole exhibit differing work patterns, as many people cycle in and out of the formal labour force over the course of their working lives. |
Показатели участия женщин в рабочей силе быстро приближаются к показателям участия мужчин, причем многие работники по нескольку раз за свою трудовую жизнь выходят на формальный рынок труда и уходят с него. |
The first dead point... is going to start approaching. |
Сейчас они приближаются к первой опасной черте. |
In others, their effort is significant, and they are approaching levels found in some developed countries. |
Существуют и такие страны, которые по масштабам участия предприятий в НИОКР приближаются к некоторым развитым странам. |
This is particularly the case for energy prices for industry, which are now approaching economic and international prices levels. |
Это особенно касается цен на энергию для промышленности, которые сейчас приближаются к экономически обоснованному уровню и уровню международных цен. |
But I think that the implications of them approaching these crossovers, these intersections, are interesting to think about. |
Хотя то, как они приближаются к этим пересечениям, определённо стоит внимания. |