While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. |
Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств. |
The secretariat will approach donors in a position to do so to contribute voluntarily to support the participation of developing countries in the sessions of the Environment Assembly and the Committee of Permanent Representatives; |
Секретариат будет обращаться к донорам, которые в состоянии сделать это, с просьбой вносить добровольные взносы в поддержку участия развивающихся стран в сессиях Ассамблеи по окружающей среде и Комитета постоянных представителей; |
In the course of its business, the Committee will approach permanent mission contact points in the first instance. |
В ходе своей работы Комитет будет в первую очередь обращаться к координаторам в постоянных представительствах. |
This text takes the approach of providing explicit authority for the Court to request cooperation, leaving the reaction of the requested State open. |
В настоящем тексте предусматривается четкое полномочие Суда обращаться с просьбой о сотрудничестве, в то время как вопрос о реакции запрашиваемого государства остается открытым. |
Many used an outreach approach and were aimed at encouraging citizens to communicate with relevant agencies in order to address areas of concern. |
Многие мероприятия были рассчитаны непосредственно на рядовых граждан с целью, в частности, убедить их обращаться со своими проблемами в соответствующие органы. |
In cases involving compensation, personal status or family matters, women may seek redress under civil law; and in those involving the annulment of or compensation for an administrative decision, they may approach the administrative courts. |
В делах, связанных с компенсацией, личным статусом или семейными вопросами, женщины могут требовать возмещения ущерба в соответствии с нормами гражданского права; в делах, касающихся отмены административного решения или выплаты компенсации в связи с ним, они могут обращаться в административные суды. |
(b) Approach the relevant agencies with proposals for legislative initiative or for the issuance or amendment of other legal acts concerning civil rights and liberties; |
Ь) обращаться в соответствующие учреждения с предложениями в порядке законодательной инициативы или с предложениями о принятии других нормативных актов по гражданским правам и свободам или внесении в них поправок; |
Approach agencies, organisations and institutions whose activities violated human rights or civil rights or liberties, with a motion presenting their opinions and conclusions on how to solve the problem and demand disciplinary action be instituted or official sanctions applied; |
обращаться в учреждения, организации или органы, деятельность которых нарушает права человека или гражданские права и свободы, с ходатайством, содержащим изложение его мнения и заключения по возможному решению проблемы, а также требовать применения дисциплинарных мер или официальных санкций; |
Monitoring/Enforcement: Foreign workers in distress or who have disputes with their employers can approach the Ministry of Manpower (MOM) for assistance. |
Контроль/проведение в жизнь: сталкивающиеся с трудностями иностранные работники, у которых возникают споры с работодателями, могут обращаться за помощью в министерство труда (МТ). |
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal for his or her grievances. |
Министерство по вопросам прав человека также занимается организацией бюро по приему жалоб, куда могут обращаться лица, считающие, что их права были нарушены. |
Students may, however, speak with the teacher whenever necessary and they may approach the management with any problems related to food, accommodation, health, etc. |
Студенты, однако, могут говорить с учителем, если это необходимо. Они могут также обращаться к менеджеру курса с любыми проблемами, касающимися питания, размещения, здоровья, и т.д., но такие контакты должны быть сведены к минимуму. |
While the Civil Code allowed polygamy with the consent of both the man and woman, women could now approach the Constitutional Court regarding article 2 of the Constitution and challenge the constitutionality of a specific law in a given context. |
Наряду с тем, что Гражданский кодекс разрешает полигамный брак с согласия мужчины и женщины, теперь на основании статьи 2 Конституции женщины могут обращаться в Конституционный суд с иском о неконституционном характере того или иного закона применительно к конкретным обстоятельствам. |
In addition, a country may, of course, approach a bilateral agency for support, and that agency could, in turn, make a prior request for GEF co-financing for the in-country costs. |
Кроме того, страна, несомненно, может обратиться за помощью в двустороннее учреждение, и это учреждение в свою очередь может обращаться в ГЭФ с предварительным запросом в отношении совместного финансирования для покрытия национальной доли расходов. |
The patient who is not satisfied with the health care provided or is not satisfied with the approach of the health-care worker concerned, may file an application with the personnel organ of the health-care institution. |
Пациент, который не удовлетворен обеспечиваемой ему медицинской помощью или обращением с ним соответствующего медицинского персонала, может обращаться с ходатайством в кадровую службу данного медицинского учреждения. |
One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. |
Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам. |
Donors wishing to make financial contributions with a view to supporting Strategic Approach implementation are hence required to refer to existing multilateral funding structures and identify pertinent mechanisms. |
Поэтому донорам, желающим внести финансовые взносы на поддержку деятельности по его реализации, приходится обращаться к существующим многосторонним финансовым структурам и определять подходящие механизмы. |
It would therefore like to know what criteria had been used to select delegations for the initial approach. |
Таким образом, она хотела бы узнать, какие критерии применялись для отбора делегаций при решении вопроса о том, к каким из них следует обращаться на первом этапе. |
Perhaps before ye approach the Duke, it might be worth having a word with Ned Gowan, get his advice in light of this information. |
Возможно, прежде чем обращаться к герцогу, тебе стоит переговорить с Нэдом Гоуэном, послушать, что он скажет насчет этих сведений. |
For all programmes or activities DWA must approach donors for funding as there are no operational costs included in the budget. |
Поскольку в бюджете не предусмотрено покрытие оперативных расходов, Департамент по делам женщин вынужден обращаться к донорам в целях получения финансовых средств на реализацию всех программ или мероприятий. |
That approach was objected to on the ground that the Working Group had already taken a decision of principle to modify the Rules by including a provision on waiver. |
Против этого подхода были высказаны возражения на том основании, что Рабочая группа уже приняла принципиальное решение обновить Регламент за счет включения в него положения об отказе от права обращаться в суд. |
Such an approach would obviate the need to delve into issues such as the right/duty to seek assistance or the right/duty to offer assistance. |
Подобный подход сделает очевидной необходимость более детального рассмотрения таких вопросов, как право/обязанность обращаться за помощью или право/обязанность предлагать помощь. |
A case-by-case approach was needed; even States which had accepted the court's jurisdiction should have the right to choose between taking action in a national court and extraditing the suspect. |
В этом вопросе необходимо последовательно рассматривать каждый конкретный случай: даже государства, которые признали юрисдикцию суда, должны иметь право делать выбор: либо обращаться в национальные суды, либо требовать выдачи подозреваемого лица. |
We have instituted a new approach that entails putting in charge a woman in each neighbourhood of the affected areas to monitor pregnancies and help pregnant women to visit doctors, as well as to immediately inform the authorities of any problems. |
Мы приняли на вооружение новый подход, согласно которому в затронутых районах в каждой общине будет назначено по женщине, которые будут вести учет беременных и помогать им обращаться к врачам, а также незамедлительно сообщать властям о любых проблемах. |
The justification for such an approach lies in the fact that having the secured creditor or a trusted third party take control and dispose of the assets will often be more flexible, quicker and less costly than a State-controlled process. |
Наличие у любой стороны возможности прибегнуть к судебному вмешательству и юридические обязательства, налагаемые в отношении поведения сторон, зачастую являются достаточными для того, чтобы не прибегать к необходимости обращаться в суд. |
UNHCR recommended that the Government ensure information was provided to and understood by trafficked persons regarding their right to apply for international protection and adopt comprehensive legislation on human trafficking, with a human rights-based and protective approach. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечивать, чтобы лица, ставшие объектами торговли, получали и понимали информацию об их праве обращаться за международной защитой, а также принять всеобъемлющее законодательство по вопросам торговли людьми, основанное на правозащитном подходе, предусматривающем их защиту. |