Along with other higher-level officials, DWA and NWC will approach these committees to take further actions to comply with the commitments of the Convention. |
Наряду с другими высокопоставленными сотрудниками руководители ДВЖ и НЖК будут обращаться к этим комитетам в целях принятия дополнительных мер по выполнению конвенций. |
(c) That the African countries approach the donor delegations where appropriate; |
с) африканским странам в соответствующих случаях обращаться к представителям стран-доноров; |
The Commission may approach third States with a request for cooperation in the collection of material or information relevant to the case and provision of expert personnel. |
Комиссия может обращаться к третьим государствам с просьбой содействовать сбору материалов или информации, относящихся к этому делу, и предоставить услуги экспертов. |
In those concluding observations, it was inappropriate for the Committee to address the same issues in different ways and its approach therefore needed to be unified and streamlined. |
В этих заключительных замечаниях Комитету неуместно обращаться к тем же самым вопросам различными другими способами, и поэтому его подход должен быть единообразным и упорядоченным. |
Donor countries should also be approached more systematically in order to raise the profile of sustainable recovery and risk reduction versus the traditional response-oriented approach. |
Необходимо чаще обращаться к странам-донорам в целях повышения значимости мер по устойчивому восстановлению и уменьшению опасности бедствий по сравнению с традиционными мерами реагирования. |
In carrying out this work the Secretariat will approach donors for sufficient project funding, including funding for project management; |
При выполнении этой работы секретариат будет обращаться к донорам за достаточным проектным финансированием, включая финансовые средства для управления проектами; |
Given this commercial infeasibility, the Secretary-General did not approach specific developers for the purpose of soliciting interest in a commercial borrowing arrangement for option 2 based upon a United Nations guarantee. |
С учетом такой коммерческой бесперспективности Генеральный секретарь не стал обращаться к конкретным застройщикам для выяснения заинтересованности в оформлении коммерческого кредита для реализации варианта 2 на основе гарантии Организации Объединенных Наций. |
In the continuing absence of a nationally agreed approach, the handling of disengaged former combatants of Al-Shabaab is an immediate concern for the Somali authorities and AMISOM. |
Сомалийские власти и АМИСОМ крайне обеспокоены тем, что до сих пор не разработан общенациональный подход к тому, как обращаться с демобилизованными бывшими комбатантами «Аш-Шабааба». |
Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. |
Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |
The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. |
Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
The picture for UNICEF is similar but not as dramatic, since UNICEF was one of the first of the United Nations organizations to actively solicit supplementary resources through its "noted projects" approach. |
Картина по ЮНИСЕФ аналогична, но не столь кардинальна, поскольку ЮНИСЕФ является одной из первых организаций Организации Объединенных Наций, которые стали активно обращаться с просьбами о предоставлении дополнительных ресурсов в рамках их подхода «особых проектов». |
How do we convince people to vote for Dad if we can't approach them? |
Как нам убедить людей голосовать за папу, если нам нельзя к ним обращаться? |
But why would the Swedes turn around and approach Philips to be their Captain? |
Но зачем шведам обращаться к Филипсу и просить его стать их капитаном? |
The Committee could approach the Secretary-General directly in his political capacity, but when communicating with him as head of the administration, it should go through the appropriate channels. |
Комитет может непосредственно обращаться к Генеральному секретарю в рамках его политических функций, однако при обращении к нему как к административному руководителю вполне нормально проходить по ступеням иерархической лестницы. |
The designated approving officers at FRMS were mainly General Service staff, who felt too insecure and too low in the United Nations hierarchy to complain or approach anyone whom they could trust to undertake the necessary action. |
В основном назначенные утверждающие сотрудники в СУФР занимали должности категории общего обслуживания и считали, что их положение в иерархической структуре Организации Объединенных Наций слишком уязвимо и незначительно, чтобы они могли жаловаться или обращаться к кому-либо, кто, по их мнению, мог бы принять необходимые меры. |
The organization continues to pursue this approach towards having such an operation, which would be well staffed with a good mix of skills and drawing on external resources as needed. |
Организация по-прежнему придерживается курса на создание такой структуры, кадровый состав которой был бы укомплектован отличными специалистами в различных областях и которая при необходимости могла бы обращаться к внешним источникам. |
Following the identification of such profile, the secretariat would approach the experts and seek their consent in order to be put in contact with the requesting State. |
Определив необходимый набор параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство. |
To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. |
Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
Given that the ICC Statute would not appear to prohibit the Victims and Witnesses Unit from making requests for protection measures in specific cases, the experience of the International Tribunal would favour an approach along the lines of Tribunal rule 75, as described above. |
С учетом того, что, как представляется Статут МУС не запрещает Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям обращаться с просьбами о защитных мерах в особых случаях, опыт Международного трибунала свидетельствует в пользу подхода, аналогичного подходу, отраженному в вышеприведенном Правиле 75 Правил Трибунала. |
Governments that want advice and assistance with respect to developing sustainable statistical capacity can approach PARIS 21 through a number of channels. These include country-based representatives of the United Nations, the World Bank or IMF, or the secretariat. |
Правительства, которые хотят получить консультативную или иную помощь в области создания устойчивого статистического потенциала, могут обращаться к ПАРИС-21 через ряд каналов, включая представителей Организации Объединенных Наций, Всемирного банка или МВФ или секретариата в странах. |
Let us make sure that people develop confidence in the United Nations so that they can approach the Organization when they have problems. |
Давайте позаботимся о том, чтобы люди испытывали доверие к Организации Объединенных Наций и могли обращаться к Организации всегда, когда у них возникают проблемы. |
It was also considered that providing for automatic suspension would be a cumbersome and rigid approach, which would allow suppliers to submit abusive requests that would needlessly delay the procurement proceedings. |
Было также высказано мнение, что подход, основанный на автоматическом приостановлении, является обременительным, лишен гибкости и позволит поставщикам обращаться с недобросовестными ходатайствами, которые будут неоправданно задерживать процедуры закупок. |
The Commission believes that this position is a standard investigative approach that also creates beneficial conditions under which witnesses, especially those considered sensitive owing to their placement and/or knowledge, can step forward to engage with the Commission in confidential circumstances. |
По мнению Комиссии, эта позиция отражает стандартный подход к расследованию, который создает также благоприятные условия для того, чтобы свидетели, особенно те, которые считаются важными с учетом их местонахождения и/или их сведений, могли сами обращаться в Комиссию на условиях конфиденциальности. |
That approach should take into consideration above all that migration is not about the flow of goods or resources, but about human beings, who cannot be handled or managed in a mechanical way. |
В таком подходе должно учитываться прежде всего то, что миграция - это поток не товаров или ресурсов, а живых людей, с которыми нельзя обращаться или управляться механически. |
Regarding the ways and means to engage in consultations with Parties, it was agreed that the Committee's approach would involve renewing its offer of assistance and inviting Parties to request the consultations. |
Что касается способов и средств организации консультаций со Сторонами, то было решено, что подход Комитета будет следующим: Комитет возобновит свое предложение об оказании помощи и предложит Сторонам обращаться с просьбами о проведении консультаций. |