Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Обращаться

Примеры в контексте "Approach - Обращаться"

Примеры: Approach - Обращаться
To avail themselves of the limousine and public taxi services at the airport, it is strongly recommended that participants approach only the authorized staff at the official counters located in the airport arrival zone. Чтобы воспользоваться услугами специального автотранспорта и такси, участникам настоятельно рекомендуется обращаться только к сотрудникам, находящимся за официальными стойками в зале прилета аэропорта.
Any individual or group of persons highlighting a question of public importance, for the purposes of invoking its writ jurisdiction, can approach the Supreme Court and the High Courts in the states. Любое лицо или группа лиц, поднимающие общественно значимый вопрос со ссылкой на юрисдикцию Верховного суда, могут обращаться в этот суд, а также в высшие суды штатов.
Students in need may approach the school social workers, who work closely with school personnel, other welfare service units and stakeholders in the community, for support and assistance. Нуждающиеся учащиеся могут обращаться за поддержкой и помощью к социальным работникам, которые тесно сотрудничают со школьным персоналом, а также в другие социальные учреждения и к заинтересованным сторонам.
The report indicated that, in addition to the customary avenues for lodging complaints, persons claiming to be victims of acts of torture could also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which reportedly received an average of 500 such applications a year. В докладе говорится, что, кроме общепринятых методов подачи жалоб, люди, утверждающие, что пострадали от пыток, могут также обращаться в Национальный комитет по правам человека и свободам, который ежегодно, согласно статистике, получает в среднем около 500 таких заявлений.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 7 was intended to state very simply that the foreign representative could approach the court in another State without any special formalities, such as going through consular channels. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 7 имеет целью прямо указать, что иностранный представитель может обращаться в суд другого государства без каких-либо особых формальностей, например, без обращения в консульские органы.
Among other things, this code provides for the appointment of counsellors in schools whom pupils can approach in cases of discrimination, and contains recommendations on how schools should treat pupils from ethnic minorities. Этот кодекс предусматривает, среди прочего, назначение советников в школах, к которым учащиеся могли бы обращаться в случае дискриминации, а также содержит рекомендации по вопросу о том, каким образом педагогам следует относиться к учащимся, принадлежащим к этническим меньшинствам.
In view of the nature of the subject matter, it was foreseen that several non-governmental organizations not having consultative status with the Economic and Social Council would approach the Secretariat with requests to submit documentation, participate in the sessions or both. С учетом характера этого вопроса было пре-дусмотрено, что некоторые неправительственные организации, не имеющие консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете, будут обращаться в Секретариат с просьбами о представ-лении документов или участии в работе сессий или же о том и другом.
The issue was raised of the requirement in some States that consumers showed they had made a non-judicial attempt to resolve their case before they might approach the national courts. Был затронут вопрос о наличии в некоторых государствах требования, согласно которому потребители должны продемонстрировать, что они предприняли внесудебную попытку урегулировать свое дело, прежде чем они могут обращаться в национальные суды.
The title owner is pre-qualified for a loan and can approach the commercial banks and borrow at low interest rates through an arrangement between the government and the financial sector. Как собственник, покупатель имеет право на получение займа и может обращаться в коммерческие банки и брать займы по низким процентным ставкам в соответствии с договоренностью, достигнутой между правительством и финансовыми кругами.
This Act is a milestone in itself, since it means that individuals (victims of domestic violence) who are subject to customary law can approach the courts to seek an order for their protection. Закон имеет историческое значение, поскольку он позволяет лицам (потерпевшим в результате бытового насилия), на которых распространяются нормы обычного права, обращаться в суды и добиваться постановлений о предоставлении им защиты.
When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них.
Though the Employment Act may exclude certain occupations, employees may approach the Labour Relations Department of the Ministry of Manpower (MOM), which provides free voluntary conciliation services, for assistance in resolving disputes with their employers. 11.27 Хотя действие Закона о занятости не распространяется на некоторые категории трудящихся, они могут обращаться в Департамент по трудовым отношениям Министерства трудовых ресурсов (МТР), который обеспечивает бесплатные добровольные посреднические услуги по оказанию помощи в урегулировании споров с работодателями.
To that end, they could approach civil society organizations, a number of which had established citizens' advice bureaux, or address themselves directly to the Government in person or in writing. С этой целью они могут обращаться в организации гражданского общества, некоторые из этих организаций открыли консультативные пункты для граждан, или же есть возможность непосредственно обращаться в правительство, лично или путем переписки.
They could approach the Constitutional Court for rulings on the constitutionality of the judicial interpretation of laws and could even propose the repeal or amendment of legislation affecting a large community of citizens. Они могут обращаться в Конституционный суд с запросом конституционности толкования законов судами и могут даже предлагать отмену или корректировку закона, затрагивающего интересы многочисленной категории граждан.
In addition, citizens can directly approach the Supreme Court to deal with cases involving questions of public importance with regard to the enforcement of any of the fundamental rights, human rights violations and discrimination. Помимо этого, граждане могут обращаться напрямую в Верховный суд для рассмотрения дел, затрагивающих вопросы большой общественной значимости в связи с реализацией любых основополагающих прав, случаями нарушений прав человека и проявлениями дискриминации.
The French delegate suggested UN/CEFACT could help countries to prepare projects and approach donors. Французский делегат отметил, что СЕФАКТ ООН мог бы помогать странам подготавливать проекты и обращаться к донорам.
Given the universal mandate of UN-Women, OECD/DAC members may approach respective Regional Divisions to request technical support. Ввиду универсального мандата «ООН-женщин» страны - члены ОЭСР/КСР могут обращаться к соответствующим региональным отделам с просьбами об оказании технической помощи.
Countries should approach the Rotterdam Convention secretariat directly regarding assistance with the ratification or implementation of the Convention. Страны должны обращаться к секретариату Роттердамской конвенции напрямую в отношении оказания им помощи в ратификации или осуществлении Конвенции.
In practice, some researchers will approach us in the first instance. На практике некоторые исследователи будут обращаться к нам в первую очередь.
Interested Governments and organisations should approach the UN/ECE. Заинтересованным правительствам и организациям следует обращаться к ЕЭК ООН.
A further approach allows any interested party the right to apply to the court to summon a meeting of creditors. Согласно другому подходу, любой заинтересованной стороне предоставляется право обращаться в суд с ходатайством о созыве собрания кредиторов.
For instance, TNCs may approach large producers and possibly avoid smallholders because of high transaction costs. Например, ТНК могут обращаться к крупным производителям, отказываясь от работы с мелкими крестьянами из-за высоких транзакционных издержек.
Another Party noted that, regardless of the approach chosen, market or non-market, the focus should be on sectors rather than on project-level implementation. Еще одна из Сторон отметила, что независимо от выбора конкретного подхода, как рыночного так и нерыночного, основное внимание должно обращаться на секторы, а не на осуществление мероприятий на уровне проектов.
A similar approach was introduced to field programmes for prison officers to develop in them a sense of understanding of how to deal with those under their supervision. Аналогичный подход был применен в программах подготовки на местах сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы развить в них понимание того, как нужно обращаться с лицами, находящимися под их надзором.
While it was primarily a consultative body, it could approach individual ministries to discuss issues relating to the advancement of women and gender equality. Хотя это прежде всего консультативный орган, он может обращаться к отдельным министерствам для обсуждения вопросов, касающихся улучшения положения женщин и гендерного равенства.