He took issue with the assertion that the General Assembly had not specifically rejected any proposal by the Secretary-General to appoint Mr. Luck, as the Secretary-General had not in fact submitted any such proposal to the Assembly. |
Оратор не согласен с утверждением, что Генеральная Ассамблея не отклонила явным образом предложение Генерального секретаря о назначении г-на Лака, учитывая, что Генеральный секретарь не обращался к Ассамблее с таким предложением. |
On the same date, the Division and the City of Detroit filed two proposed consent decrees and a Joint Motion to Appoint a Monitor. |
В тот же день Отдел и мэрия Детройта предложили два приказа на основе мировых соглашений и совместное ходатайство о назначении инспектора. |
At the International Tribunal for Rwanda, recruitment of international staff has also been affected because delegated authority to appoint this class of staff in the name of the Secretary-General has not been granted. |
В Международном трибунале по Руанде это сказалось также на назначении сотрудников, набираемых на международной основе, поскольку полномочия назначать сотрудников этого класса от имени Генерального секретаря предоставлены не были. |
In the selection of judges, the States parties must take into account the need for "a fair representation of female and male judges", as well as appoint "judges with legal expertise on specific issues, including... violence against women or children". |
При назначении судей государства-участники должны учитывать необходимость "справедливого представительства в составе Суда судей женского и мужского пола", а также назначать "судей, обладающих опытом юридической деятельности по специальным вопросам, в том числе... касающимся насилия в отношении женщин и детей"12. |
If within 30 days after the receipt of a party's notification of the appointment of an arbitrator the other party has not notified the first party of the arbitrator it has appointed, the first party may request the appointing authority to appoint the second arbitrator. |
Если в течение 30 дней после получения от любой из сторон уведомления о назначении арбитра другая сторона не уведомит первую сторону о назначенном ею арбитре, первая сторона может просить компетентный орган назначить второго арбитра. |
The Additional District Court held that there was no agreement executed between the parties, rejecting Unissi's motion to appoint an arbitrator. |
Дополнительный окружной суд определил, что между сторонами не было оформлено соглашения, и ходатайство о назначении арбитра отклонил. |
Appeals also have been made by the Authority and the Union of Local Authorities to appoint women to high-raking positions in municipal corporations. |
Орган по улучшению положения женщин и союз местных органов власти также обращались с призывами о назначении женщин на высокие должности в муниципальных корпорациях. |
They include the possibility of requesting the judiciary to appoint an expert to investigate violence or torture marks on the body of the accused, a right readily available. |
Они включают возможность обращаться к судебному органу с просьбой о назначении эксперта для расследования в случае обнаружения на теле обвиняемого следов насилия или пыток, причем право на представление такой просьбы никоим образом не ущемляется. |
The Bar may be requested to appoint a lawyer if the minor or his family cannot afford one. |
Просьба о назначении защитника направляется в адвокатуру, если несовершеннолетний и его семья не располагают средствами для оплаты услуг по ведению защиты. |
Article 75-76 of the Law on Criminal Procedure permits the accused person to have the right to protect him/herself, choose a lawyer or propose that the Government appoint a lawyer. |
Статья 7576 Уголовно-процессуального кодекса дает обвиняемому право защищать себя самостоятельно, выбрать адвоката или обратиться к властям с просьбой о его назначении. |
Internationally agreed methodology and standards: Article 5 of the Basel Convention requires that Parties establish competent bodies and appoint a responsible official in the area of hazardous waste. |
В статье 5 Базельской конвенции содержится требование о создании Сторонами компетентных органов и назначении должностного лица, ответственного за опасные отходы. |
Unable to agree on the appointment of an arbitrator, the applicant requested - pursuant to Article 11(4) - that the court appoint a three-member arbitral tribunal. |
Не сумев договориться с ответчиком о назначении арбитра, заявитель обратился в суд с просьбой о назначении третейского суда в составе трех арбитров в соответствии с пунктом 4 статьи 11 Типового закона. |
Similarly, this year's decision to appoint a United Nations Special Rapporteur on the rights of older persons suggests that the way is now clear to produce a unifying text. |
Решение о назначении в этом году Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о правах пожилых людей дает нам сегодня надежду на успешное завершение работы над единым документом. |
Regarding legislative measures aimed at combating discrimination, he mentioned the decision taken to appoint candidates to posts in the civil service, the magistrature and the diplomatic corps solely on the basis of their classification in the relevant recruitment competition. |
Касаясь законодательных мер борьбы против дискриминации, г-н Масмари указывает на принятое решение о назначении кандидатов на должности в системе государственной службы, судебных органов и дипломатического корпуса исключительно на конкурсной основе. |
Castles that were handed over to the barons as part of the agreement were to be given back to the king, and Henry should be free to appoint his own ministers. |
Переданные баронам в рамках соглашений замки передавались назад английскому правителю, и Генри был волен в назначении собственных министров. |
In 1366 the citizens of Ioannina, the last major fortress to remain under Simeon Uroš's control, sent him a petition to appoint a governor who could protect them from the raids of Albanian clansmen. |
В 1366 году горожане Янины, последнего крупного владения Симеона, выслали ему петицию, в которой просили о назначении губернатора, способного защищать их от албанцев. |
The "balanced scorecard" system for measuring performance was promising, but he cautioned against over-enthusiasm in evaluating the cascade effect: it could lead to increased pressure to appoint managers. |
Вместе с тем он предостерегает против чрезмерного энтузиазма в оценке каскадного эффекта, поскольку это может привести к бóльшему давлению при назначении управляющих. |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. |
Решение о назначении опекуна принимает суд, и при принятии такого решения суд обязан в первую очередь учитывать будущее благополучие ребенка. |
In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. |
В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
However, it wished to record its view that when the time came to appoint the next External Auditor the successful candidate must be drawn from the developing world, and preferably from the African Group. |
Однако, она хотела бы предложить (и просит внести это в протокол), чтобы в следующий раз при назначении Внешнего ревизора на эту должность была предложена кандидатура от развивающихся стран, желательно от Группы африканских государств. |
He notes that on 14 October 2001, having no lawyer to advise him, he submitted a request to the Burgos Provincial Court to appoint an attorney and a legal representative to apply on his behalf. |
Следует также учитывать, что - в отсутствие адвоката защиты - он обратился 14 октября 2001 года в суд провинции Бургос с просьбой о назначении ему защитника и поверенного для целей подачи ходатайства по процедуре ампаро. |
It was disappointing that the recommendation of the Secretary-General to appoint gender experts in the Best Practices Unit of the DPKO had not been approved by ACABQ. |
Разочаровывает тот факт, что рекомендация Генерального секретаря о назначении экспертов по гендерным вопросам в Группу по передовой практике ДОПМ не была утверждена Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
However, all suspects who wished to be defended by counsel but did not have the means to appoint a lawyer themselves could ask a special commission chaired by the Prosecutor-General to assign them a State-appointed lawyer by way of legal aid. |
Однако, если подозреваемый предпочитает, чтобы его интересы отстаивал адвокат, но не имеет средств для его найма, он может просить специальную комиссию, возглавляемую Генеральным прокурором, о назначении ему адвоката в рамках оказания юридической помощи. |
Although the President has the obligation to appoint or reject a candidate within two months after having received the recommendation for appointment there seem to be considerable delays in this procedure leading to backlogs in the administration of justice due to vacant judicial posts. |
Хотя Президент обязан утверждать или отклонять ту или иную кандидатуру в течение двух месяцев после получения рекомендации о назначении, в этой процедуре, как представляется, имеют место значительные задержки, что приводит к росту объема нерассмотренных дел, обусловленному наличием незаполненных судебных постов. |
Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. |
Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |