In applying BAT for the reduction of POPs, several Signatories applied ELVs. |
При применении НИМ для сокращения выбросов СОЗ ряд подписавших Протокол стран применяют ПЗВ. |
Human rights commissions, tribunals and courts are increasingly applying international human rights law to aid the interpretation of domestic human rights law. |
Комиссии по правам человека, трибуналы и суды все чаще применяют положения международного права прав человека в целях содействия толкованию внутреннего права прав человека. |
Many countries in North-East Asia, Central Asia and South-East Asia have applied the methodology and some international organizations and financing institutions have assisted the member countries in applying it. |
Многие страны в Северо-Восточной, Центральной и Юго-Восточной Азии уже применяют эту методологию, а некоторые международные организации и финансовые учреждения оказывают странам помощь в ее применении. |
It reviews recent experience and discusses how UNICEF country offices are applying human rights principles and perspectives to programmes of cooperation with national partners for the realization of children's and women's rights, within the context of initiatives for United Nations reform. |
В нем обсуждается вопрос о том, каким образом страновые отделения ЮНИСЕФ применяют касающиеся прав человека принципы и подходы к программам сотрудничества с национальными партнерами в целях реализации прав детей и женщин в контексте инициатив по проведению реформы Организации Объединенных Наций. |
One remaining problem was that indigenous peoples did not always know how standards and norms were to be applied, if the respective national authorities were applying them and which bodies to address when violations took place. |
Одна из остающихся проблем заключается в том, что коренное население не всегда знает, как должны применяться стандартные нормы, применяют ли их соответствующие национальные власти и к каким органам следует обращаться в случае нарушений. |
For over a decade, providers of technical assistance have been developing and applying a range of different approaches, methodologies and instruments aimed at assessing countries' legal and institutional frameworks, weaknesses and implementation capacity. |
На протяжении более десяти лет организации, занимающиеся оказанием технической помощи, разрабатывают и применяют самые разнообразные подходы, методы и средства для оценки существующей в странах правовой и институциональной базы, слабых мест и потенциала для осуществления законодательных требований. |
In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards. |
В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека. |
Also, during the 28 March open consultation, each of the eight pilots as well as several other developing countries which are applying the 'Delivering as One' approach took the floor and briefed the Assembly on their experience to date. |
Также в ходе открытых консультаций, состоявшихся 28 марта, представители каждой из восьми стран экспериментального осуществления программ, а также нескольких других развивающихся стран, которые применяют подход «Единство действий», выступили перед участниками Ассамблеи и рассказали о своем опыте. |
We note that this view is shared by the large and growing number of developing countries which are applying the Delivering as One approach and pro-actively moving towards implementing the consensus TCPR resolution (62/208). |
Мы отмечаем, что это мнение разделяет большое и все увеличивающееся число развивающихся стран, которые применяют подход «Единство действий» и принимают активные меры для осуществления принятой на основе консенсуса резолюции о ТВОП (резолюция 62/208). |
They all too often give the impression of applying a double standard, depending on whether the person on trial is a civilian or a member of the military. |
Слишком часто возникает ощущение, что военные суды применяют двойные стандарты в зависимости от того, ведется ли разбирательство в отношении гражданского лица или военнослужащего. |
Unfortunately, there was not a strong social demand for greater participation of women, and the use of statutory quotas had so far been ruled out, although some of the political parties were voluntarily applying quotas in drawing up their candidate lists. |
К сожалению, большая социальная потребность в более широком участии женщин отсутствует, и установленные законом квоты до настоящего времени не действуют, хотя отдельные политические партии добровольно применяют квоты при составлении своих списков кандидатов. |
In the event of an evacuation to the staff member's administrative place of assignment (for those organizations still applying the special operations approach during the transition period) where the staff member and his/her family has been installed, the security evacuation allowance was not paid. |
В случае эвакуации в административное место назначения сотрудника (в организациях, которые все еще применяют подход для специальных операций), которое считается местом постоянной работы сотрудника и пребывания членов его/ее семьи, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности не выплачивается. |
4.2 The State party notes that the allegations made by the complainants in their complaint to the Committee were thoroughly examined by the Swedish Migration Board and Migration Court, applying the same kinds of test as those applied by the Committee in its jurisprudence. |
4.2 Государство-участник отмечает, что утверждения, изложенные заявителями в их жалобе в Комитет, были тщательно рассмотрены шведским Миграционным советом и Судом по миграционным делам, которые применяют ту же методику проверки, которой пользовался Комитет в своей практике. |
Mr. Karugarama (Rwanda) said that the Rwandan authorities were convinced that they were applying the correct approach to the issue of minorities and vulnerable or marginalized people, and that history would prove them right. |
Г-н Каругарама (Руанда) говорит, что власти Руанды убеждены в том, что применяют правильный подход к решению вопроса о меньшинствах и уязвимых или маргинализованных группах общества и что история докажет их правоту. |
If they wish, they may substitute their national/regional legislation by the requirements of the UN Regulations they are applying, but they are not bound by the Agreement to do so. |
Если они этого желают, то могут заменить свое национальное/региональное законодательство предписаниями правил ООН, которые они применяют, однако Соглашение не обязывает их делать это. |
Furthermore, his delegation supported the generally accepted view that the provisional application of a treaty created rights and obligations for the subjects of international law that were provisionally applying that treaty. |
Кроме того, его делегация поддерживает общепринятое мнение о том, что временное применение договора создает права и обязательства для субъектов международного права, которые временно применяют этот договор. |
In measuring the multiple dimensions of gender equality, countries in Asia and the Pacific have formulated, and are formulating, national indicators and progressively applying the minimum set of (52) gender indicators as agreed by the United Nations Statistical Commission. |
Оценивая множество аспектов гендерного равенства, страны Азиатско-Тихоокеанского региона вывели и выводят национальные показатели и постепенно применяют минимальный набор (52) гендерных показателей в соответствии с решением Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
Although prosecutors and courts were increasingly applying the law in a growing number of reported incidents of violence against women, the overall use of the law remained low. |
Хотя прокуратура и суды все шире применяют этот закон в отношении все большего числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин, в целом он все еще применяется слабо. |
That would include studying the implications for human rights of States applying management principles from the private sector to its governance and of overlap in certain countries of key government functions with private sector interests. |
Это включало изучение воздействия на права человека в случаях, когда государства применяют принципы управления, свойственные частному сектору, к осуществлению своих властных функций и когда ключевые функции государственного управления в некоторых странах частично пересекаются с интересами частного сектора. |
New Contracting Parties acceding to ATP as from 30 April 1999 and applying paragraph 1 of this article shall not be entitled to enter any objection to draft amendments in accordance with the procedure provided for in article 18, paragraph 2. |
Новые договаривающиеся стороны, которые присоединяются к СПС с 30 апреля 1999 года и применяют пункт 1 настоящей статьи, согласно процедуре, предусмотренной пунктом 2 статьи 18, не смогут представлять оговорок по проектам поправок. |
It would enable the nuclear-weapon States and those few States not applying full-scope nuclear safeguards to join with verified commitments already subscribed to and applied by the vast majority of the international community. |
Это позволит обладающим ядерным оружием государствам и тем немногочисленным государствам, которые не применяют в полной мере ядерные гарантии, присоединиться к тем контролируемым обязательствам, под которыми уже подписалось значительное большинство международного сообщества и которые им выполняются. |
The lack of impartiality in addressing human rights situations in individual countries created a double standard, with some countries interpreting the conventions in order to achieve their own aims and applying them selectively to those States not to their liking. |
Предвзятость при рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах порождает двойной стандарт, и при этом некоторые страны толкуют положения конвенций таким образом, чтобы добиться собственных целей, и выборочно применяют их в отношении тех государств, к которым они не испытывают симпатии. |
While developed nations were successfully applying the principle of the "free flow of information", the call of developing nations for a "free and balanced flow of information" had largely gone unheeded. |
Хотя развитые страны успешно применяют принцип "свободного потока информации", призывы развивающихся стран к "свободному и сбалансированному обмену информацией" в основном остаются без ответа. |
By this date, when applying restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels, the ADR Contracting Parties must have assigned these tunnels to one of the categories defined in 1.9.5.2.2. |
К этому сроку Договаривающиеся Стороны ДОПОГ должны, когда они применяют ограничения на проезд через автодорожные туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, отнести соответствующие туннели к одной из категорий, определенных в пункте 1.9.5.2.2. |
For container transportation to Klaipėda Seaport by "Mercury", Lithuanian railways are applying a tariff which is approximately 10% lower than that for freight transportation by ordinary train. |
Для контейнерной перевозки в морской порт Клайпеды на поезде "Меркурий" Литовские железные дороги применяют тариф, который приблизительно на 10% ниже по сравнению с грузовой перевозкой на обычном поезде. |